Tahar Ben Jelloun © Markus Wissmann - shutterstock.com.jpg
Liseuse marocaine © Marko Rupena - iStockphoto.com(1).jpg
Leila Slimani © Markus Wissmann - shutterstock.com.jpg

法文版的摩洛哥小说

在马格里布独立之后,许多用法语写作的马格里布作家因使用殖民者的语言而感到内疚,他们发现自己面临着两难境地:是继续还是放弃用莫里哀的语言写作。一些知识分子甚至认为,讲法语的马格里布文学将很快消失。小说家和所有讲法语的摩洛哥作家一样,至少是双语的:写作语言首先是为了表达其文化和语言遗产的多面性。他翻译成法语的对自己和世界的看法,经过了他所学语言的过滤。鉴于摩洛哥语言的不平等地位,语言多元化并不总是生活在和谐与安宁之中:冲突在历史上转化为作家的不同态度,在美学上转化为不同的写作策略。

讲法语的摩洛哥作家远没有放弃他们的法语笔,他们创造了一种思想潮流,并没有拒绝法国的文化遗产,而是从国家的未来角度考虑。创建于1966年的杂志《Souffles》在这场辩论中发挥了决定性的作用。正是在文化方面,该杂志背后的行动小组(ARC:文化研究协会)提出了摩洛哥的语言和文学问题:摩洛哥法语文学的评判标准是其对国家遗产的贡献;语言本身的选择不被认为是一个优先事项;主要问题是确定长期被疏远和边缘化的人群的意识形态和文学选择。摩洛哥的法语文学不但没有消失,反而得到了发展,发现自己在意识形态上得到了合法化。必须说的是,直接或间接参与 "蛋卷

"辩论的主要演员是作家本人:阿卜杜拉提夫-拉比(Abdellatif Laâbi)、塔哈尔-本-杰隆(Tahar Ben Jelloun)、穆拉德-基尔丁(Mourad Khireddine)。这一立场使摩洛哥法语文学有了新的语言和审美取向,因为作家们关心的是如何使他们的语言更容易被一个想象的世界所接受,而这个想象的世界既来自国家遗产,也来自西方遗产。因此,他们允许自己受到欧洲文学的思想和写作模式(象征主义、超现实主义、马克思的哲学、德里达等)的影响。然而,有些人试图进行语言上的 "游击战"(Khaïr- Eddine),而另一些人则思考一种可以用法语表达母语的 "对话式 "语言(A. Khatibi)。尽管这些文学作品很年轻--约有四十年的历史,但其主题和美学是多样的。

读者,无论是西方人还是马格里布人,都可能对当前的法语摩洛哥文学感到不安:他或她经常被带入歧途,与其说是被交织在一起的双文化元素的提及,不如说是被混乱的语言使用所困扰。自《苏福尔》

的重要反映以来,一直没有对摩洛哥文化进行深入的理论研究,特别是在其文学表达方面(尤其是法语)。因此,这些问题仍未得到解答。然而,有一个部分--和个别--的答案值得关注:哈提比的答案。它出现在他的理论工作中,但也出现在他的文学创作中。它开始于对一个事实的观察:"欧洲居住在我们的存在中";但作家的责任是提出 "马格里布是一个思想的地平线",并努力在属于他的水平上建立它,即写作和思考。这就是哈提比至少十年来一直在努力做的事情,通过挑战西方和穆斯林的民族中心主义的 "狂想",探索 "双语言的内混杂",即救赎的领土。对他来说,像法国人一样用法语写作或像阿拉伯人一样用阿拉伯语写作都是虚幻的。因此,有必要超越阿拉伯语和法语之间的对立,以反思和创造一个新的领域,提供认识和接受自己的存在的可能性,因为它是历史性的:只有这条道路允许作家从单一语言(和思想)的法西斯主义和种族主义中获得--相对--解放。今天,所有讲法语的马格里布作家仍然在问这些问题。 自1980年以来,他们每个人都试图根据自己关心的问题给他们一个答案。Driss Chraïbi或Tahar Ben Jelloun等摩洛哥小说家对国家遗产提出质疑:他们根据史诗、故事和传说等传统形式重新激活了小说。新一代的小说家,即1980年代的小说家,做出了相对不同的选择。Abdelhak Serhane首先寻求在新闻项目和日常生活场景的基础上重建个人和社会现实,但要从一个批判的角度。通过引入流行的成语(谚语、句子、脏话),他旨在通过戏仿、讽刺、模仿和禁止语言的翻译来颠覆主导话语和社会政治暴力。这些文本的目的是对尚未完全穷尽的异化历史的反抗。另一个例子是埃德蒙-阿姆莱恩-马勒,他在2010年11月去世前,曾求助于冥想和亲密的表达:作家喜欢内心独白、遐想和回忆。他的目的是重建一段被压抑的历史(犹太血统的人和摩洛哥社会的历史),并重新激活与之相关的想象力。

Tahar Ben Jelloun

谁不知道Le racisme expliqué à ma fille?本书于1998年首次出版,并被翻译成约20种语言,是一本真正的尊重和宽容的小册子。但塔哈尔-本-杰隆是谁?这位作家和诗人1947年出生于非斯,在一所双语小学读书,然后在丹吉尔的法国高中读书。在学习了哲学后,他教了一段时间的书,然后他搬到了巴黎,学习心理学。他于1975年获得博士学位。尽管他已经在1971年出版了诗集(Hommes sous linceul de silence)和小说(Hourrada,1973年;L'Écrivain public,1983年),但在1985年,他的小说《黑貂的孩子》才取得了真正的成功。两年后,他以《神圣的夜晚》(La Nuit sacrée)获得龚古尔奖。塔哈尔-本-杰隆后来还出版了许多其他作品。这些作品包括《La Nuit de l'erreur》(1997年)、《L'Ablation》(2014年)以及他改写的故事《Mes contes de Perrault 》(2014)和《Le Mariage de plaisir 》(2016)。

2000年代

2000年代,出现了一些年轻作家,他们不顾审查制度,揭示了一个在禁忌和宗教之间迷失的国家。Abdelliah Taïa和Rachid O将毫不犹豫地处理他们的同性恋问题,这在摩洛哥是一个微妙而可耻的话题......1973年出生的作家和电影制片人,Abdelliah Taïa还拥有文学博士学位。他于2001年出版了他的第一本短篇小说集《Mon Maroc》。随后是《塔布什的红色》(2004年)、《救世军》(2006年)和《国王的一天》(2010年),后者赢得了花卉大奖。2007年,他还为一家摩洛哥报纸写了一篇文章,题为《L'Homosexualité expliquée à ma mère》。2012年,他改编了自己的第三部小说《L'Armée du salut》,该小说获得了Festival Premiers Plans d'Angers(2014)评审团大奖。拉希德-奥(生于1970年)也唤起了马格里布地区穆斯林同性恋者的经历。他在Gallimard出版的五部小说都很成功(L'Enfant ébloui, 1995;Plusieurs vies, 1996;Chocolat chaud, 1998;Ce qui reste, 2003;Analphabètes

, 2013)。

作家穆罕默德-丘克里(1935-2003)的自传体小说《Le Pain nu》(1973年首次出版英文本,1980年出版法文本)在1983年至2000年期间在摩洛哥被禁。他在书中讲述了他从里夫逃到丹吉尔时的青春期。他唤起了暴力、政治和禁忌,这使得它在摩洛哥成为一部有争议的作品。从那时起,他已经成为摩洛哥文学的象征之一。穆罕默德-朱克里还写了一本短篇小说集《La Tente》(1985年)、《让-热内和田纳西-威廉斯在丹吉尔》(1992年)、《保罗-鲍尔斯》。Le Reclus de Tanger

(1997).

当代文学的另一个关键人物是勒伊拉-斯利马尼。这位女文学家1981年出生于梅克内斯,在一个讲法语的家庭中长大。她在巴黎学习并成为一名记者。她在2014年出版了她的第一部小说《Dans le jardin de l'ogre》,并在当时入围了弗洛尔奖。两年后,她因小说《Chanson douce》获得龚古尔奖,该小说以Analepse--倒叙的形式写出了两个被保姆杀害的小孩的故事。这部扣人心弦的小说使她成为她那一代人中最受欢迎的作家之一。她还出版了其他作品,如《危险在细节中》(Le Diable est dans les détails)(2016年);《别人的世界》(Le Pays des autres

)(2020年),这是三部曲的第一卷。 福阿德-拉鲁伊(Fouad Laroui)生活在荷兰。福阿德-拉鲁伊1958年出生于乌季达,主要用荷兰语和法语写作。这位经济学博士写了很多书,并获得了许多奖项。例如,De quel amour blessé(1998)(一个北非人和一个犹太女人之间不可能的爱情);Une année chez les Français(2010)或Les Tribulations du dernier Sijilmassi(2014);Ce vain combat que tu livres au monde (2016)和L'insoumise de la Porte de Flandre(2017)。她的短篇小说集《L'Étrange Affaire du pantalon de Dassoukine 》于2012年出版,获得龚古尔短篇小说奖。在喜剧和心理学之间,作者完美地驾驭了笔,画出了当代社会的画像。