shutterstock_1223206162.jpg

Dravidian语言

如果印度--如果我们相信塔布奇,但也相信一本描述 "印度综合症 "的名著(Fous de l'Inde, Régis Airault, éditions Payot)--是一个似乎很容易迷失的国家,那么我们能对它所构成的语言帝国说些什么呢,这个国家声称只有两种官方语言--印地语和英语但有800多种语言,其中22种被政府提升为 "经典",现在被写入宪法。虽然这个语料库看起来令人印象深刻,但语言学还是有助于确定我们感兴趣的次大陆部分的轮廓,因为一般来说,德拉维德语是在南印度部署的,以同名的民族命名,他们既不与雅利安人有关,也不与喜马拉雅人有关。在这个已经较小的26种语言群体中,从文学的角度来看,后者的地位并不平等,特别是由于印度的识字率仍然低于世界平均水平,而且口头传统继续蓬勃发展。然而,2022年由Magellan & Cie出版的《南印度新闻》(Nouvelles de l'Inde du Sud)合集确实提供了一些指导。除了泰米尔语(泰米尔纳德邦的主要语言)和马拉雅拉姆语(喀拉拉邦地区)之外 包含了翻译中更为罕见的语言的法语版本,如卡纳拉语(卡纳塔克邦地区)和泰卢固语(安得拉邦)。就我们而言,我们将尝试简要介绍这些文学作品的历史,从最古老的--泰米尔语到最近的--马拉雅拉姆语。

渊源

准确确定泰米尔文学的出现时间是有风险的,至少有两个原因:一是古代手稿是写在棕榈叶上的,这些棕榈叶可能保存得很好,但还是可以腐烂的;二是很难解开古代年代的纠葛,口口相传的历史日期在一些研究者看来至少是虚幻的。然而,为了调和,一些人同意它可以追溯到我们这个时代之前的几百年,而且它比梵语更古老,而梵语是古代印度的另一种主要语言(但在北方更多)。这种古典泰米尔文学也被称为Sangam。这个词--在法语中是 "汇合 "的意思--既指在潘迪亚帝国时期相互接替的三个文学学院(根据传说,其中第一个学院被海浪淹没)(其持续时间因资料不同而有很大差异),也指这些学院创作的全部作品。虽然这些作品的创作情况仍不清楚,但有几千个现存的文本与这个时期有关。这些一般为 "世俗 "的诗歌编纂于10世纪,通常按照两个主要的主题进行分类,如Ettutokai选集:与akam(内部,例如爱情)有关的诗歌,以及描述puram(外部:战争、社会生活)的诗歌。我们还应该提到基本语法(Tholkaapiam)、关于伦理或道德的论文,以及--后来--史诗(SilappadikaramManimekhalai)或 "虔诚的 "诗歌,阿卡姆最终包括了上帝。

十世纪也是卡纳达语的一个转折点,因为在当时蓬勃发展的耆那教的影响下,它有了新的范围。在此之前,文本往往侧重于诗歌--第九世纪的论文《Kavirajamarga》,即 "诗人的皇家方式"--但从那时起,它们开始有了精神层面--僧侣Jinasena的《Adi purana 》,叙述了一个为了兄弟而放弃权力的人的旅程,就是一个很好的例子--甚至随着著名史诗《Mahâbhârata》的重写,Pampa Bharata将其称为Vikramarjuna Vijaya,也有了战争层面。在接下来的一个世纪里,卡纳达采用了另一种诗歌尺度,即vachana,一种押韵的警句,同时保留了它的宗教灵感,这次是由Lingyatist运动培育的。

作为一种卓越的大众语言,它在很长一段时间内受到梵语的影响,就像泰卢固语一样,泰卢固语也在11世纪建立了自己的地位,这要归功于纳纳亚-巴塔拉卡,他在投身于诗歌创作的同时写下了第一部语法书。他的作品是泰卢固语中已知的(或保存下来的)最古老的作品。在他去世后,Tikkanna(1205-1288)继续翻译他已经开始的《摩诃婆罗多》,之后Yerrapragada对其进行了最后的润色。然而,真正的黄金时代将在两个世纪后开始--Srinatha和Bammera Pothana或Allasani Peddana等诗人,以及史诗Amuktamaliada等作品,或那些源于 "Prabandha "体裁(名人传记)的作品将在中世纪时期继承他们--与此同时马拉雅拉姆文学正在形成。Dravidian语言中 "最年轻 "的语言从10世纪开始使用--献给Kali女神的Darukkavadham可以追溯到这一时期--但正在从梵语和泰米尔语中获得独立,它在这两个语言中占了很大的优势、来自Niranam(喀拉拉邦)的一个诗人家族重塑了该语言,直到16世纪,Thunchathtu Ezuthachan,被认为是现代马拉雅拉姆语之父,推广了kilippattu,一种 "鹦鹉 "诗,其中的叙述者是一种动物。他与15世纪的前辈Cherusseri Namboothiri和18世纪的后继者Kunchan Nambiar一起,属于 "伟大的三人组"(Mahakavitrayam),这三部曲的诗人的才华仍然是无与伦比的,他们构成了马拉雅拉姆文学的基础。

从殖民化到现代时代

16世纪和17世纪开始,葡萄牙人和英国人分别开始对印度进行殖民。除了殖民者创作的文字外,次大陆和欧洲之间建立的联系也对本土文学产生了影响,本土文学处理了新的主题,使用了新的形式,对全球趋势感兴趣,并从印刷工具的发展中受益。第一台印刷机是在19世纪中期由基督教传教士在Kottayam(喀拉拉邦)建立的。1947年独立时,一些作家选择继续使用殖民地语言--特别是英语,由于实际和国际原因,英语继续被广泛使用--如R. K. Narayan,他于1906年出生于马德拉斯,2001年在那里去世。他在路德教会学校接受教育,热衷于阅读狄更斯、莎士比亚和沃尔特-斯科特的作品,1935年他很自然地用英语出版了《斯瓦米和朋友》--一本关于他童年的自传,构成了他的《马古迪的日子》三部曲的第一卷他的朋友格雷厄姆-格林试图在伦敦推广这本书。渐渐地,他的风格,接近弗吉尼亚-伍尔夫所珍视的意识流,赢得了他的读者,包括法国人,这要归功于优秀出版社Zulma(《金融的魔术师》、《指南者与舞者》)进行的翻译工作。

在选择用英语写作的印度作家中,即使他的母语是乌尔都语(在印度北部和巴基斯坦使用),也不能忽视萨尔曼-拉什迪。 他于1947年出生在孟买,尽管他在十几岁时就离开家乡来到英国。他出生于一个中产阶级的世俗穆斯林家庭,自1989年《撒旦诗篇》出版后的第二年起,他多产的作品就一直受到法特瓦的损害。这种日常的危险,在2022年对他的新的攻击中得到证实,激发他写下了他的文学替身约瑟夫-安东的虚构自传,但他的灵感范围更广,正如他的其他文本所证实的那样,从1997年普朗出版的《Enfants de Minuit》到2020年Actes Sud出版的《Quichotte》。

罗翰顿-米斯特生于1952年,也是在孟买,但现在住在加拿大,他也使用英语。他的小说由阿尔宾-米歇尔Albin Michel)以法语出版(《世界的平衡》(L'Équilibre du monde)、《漫长的旅行》(Un si long voyage)、《简单的家庭事务》(Une simple affaire de famille),喀拉拉邦出生的安妮塔-奈尔的小说也是如此:《马拉巴尔花园》(Dans les jardins du Malabar)、《情感的谎言》(L'Abécédaire des sentiments)、《女人》(La Mangeuse de guêpes...

这些国际上的成功--Rushdie是艺术与文学勋章获得者,Mistry是总督奖获得者,Nair是Kerala Sahitya Akademi的获得者--不应该掩盖这样一个事实:Dravidian语言在20世纪达到了足够的成熟度,它们也在印度次大陆的边界内外享有广泛的读者。G. Sankara Kurup (1901-1978)和OV Vijayan (1931-2005)的成就值得骄傲,前者是第一个获得Jnanpith奖的作家,现在被认为是印度的最高文学荣誉,后者在1965年出版的第一部小说Khasakkinte Itihasam赢得了赞誉。此后,1933年出生的马达斯-瓦苏德万-奈尔被公认为独立后最伟大的作家之一,他的现实主义作品涉及家庭生活等亲密的主题。他的小女儿卡迪加-穆塔兹(Khadija Mumtaz)于1955年出生于卡托尔,她利用自己当医生的经验,继续写这种心理学方面的作品:她的第二部小说《巴萨》于2010年获得著名的喀拉拉邦Sahitya Akademi奖项。在泰米尔文学方面,我们应该提到Jayakanthan(1934-2015),他是泰米尔纳德邦人,在他的小说中为最卑微的人发声;多产的Sujatha Rangarajan(1935-2008),他在转向电影之前通过在报纸上发表文章赢得了他的读者;最后是Pérumal Murugan,1966年生于Thiruchengodu附近,我们将有幸发现其法语版本,感谢Hauteville出版社:Le Bûcher》唤起了两个并非来自同一种姓的年轻人之间不可能的爱情。