从传说中的岛屿到令人垂涎的岛屿

他的名字可能已经被历史遗忘了,但他所写的关于亚历山大大帝旅行的历史仍然是一个里程碑。4世纪的希腊哲学家奥尼西克里特(Onesicritus)陪同君主远征印度,然后在七卷书中重建了他的冒险经历,其中虚构的内容有时会赶上现实,最重要的是,其中一连串的不准确之处造成了至今仍被提及的最大的地理差异之一。因此,他提到了一个5,000 stadia的岛屿--没有说明它是长还是宽--并将其定位在离大陆20天的航程上--没有提到它的出发点--为中世纪的制图师们留下了疑惑的空间:Taprobane毕竟不是苏门答腊,而不是在此之前一直认为的锡兰?最后,是天文学--这里又是它的微妙之处,因为自古以来,星星已经改变了,至少在名称上是如此--证实了第一个版本,导致人们相信锡兰确实是出现在众多文本中的岛屿--包括《厄立特里亚海的旅程》--并激发了许多作者,直到老普林尼和托勒密。

在当地,现在有70%的人口使用僧伽罗语,可以说它的起源同样古老,有些人甚至提到一个僧伽罗酋长早在公元前6世纪就引进了这种语言。在斯里兰卡发现了可追溯到公元前300年的铭文,一些文本--特别是佛教故事集Dhammapadathakatha--被追溯到2世纪。除了这些主要的宗教文献外,还有或多或少具有严格格律的诗歌(kavya,gi),其中大部分肯定已经丢失,因为它们是写在"ôles "上。这些棕榈叶在印度和东南亚被长期用作媒介,当然保存得很好,但对时间的破坏很敏感......对昆虫的攻击也很敏感!然而,当文字被证明是短暂的时候,口语却被证明是永恒的。康提舞蹈和rūkada nātya--传统的提线木偶剧就是证明,前者是根据一位国王被三位印度巫师奇迹般地治愈的传说改编的,至今仍能保证为订购者带来丰收。所表演的剧目,其主题来自民间故事和佛教故事,目的是为了娱乐,但也是为了传授建议和其他道德,使社区能够消除分歧,保持团结。最后,我们应该提到历史编年史,这些编年史保留了巨大的兴趣,因为它们描述了过去的事件以及据说起源于斯里兰卡的小乘佛教的起源。这些文件中最古老的当然是Dipavamsa,据说可以追溯到4世纪。这部文本如此珍贵,在下一世纪发起的编纂工作中,会给僧人马哈纳玛带来灵感。事实上,他在一套名为Mahavamsa的书中总结了锡兰的僧伽罗和泰米尔国王的朝代,从公元前6世纪中期到公元4世纪初。这部族谱所包含的信息更有价值,因为它有助于衡量印度大陆对该岛命运的影响。这些联系很牢固,直到偶然到来的不速之客占领了斯里兰卡:葡萄牙人,他们当时正在进行肉桂贸易,并允许自己在此停留,并将持续下去。

第二胎

葡萄牙人在16世纪初到达,随后是荷兰人,直到18世纪末,然后是英国人,他们最终在1948年(在英联邦框架内)给予独立。这些连续的征服无疑产生了他们自己的作品,特别是由殖民者撰写的作品,他们对音乐的贡献也不应该被忽视,在斯里兰卡,音乐与文学是不可分割的。因此,诗歌--以固定或即兴的形式--常常成为歌曲(Jana Kavi,Virindu)。然而,直到19世纪才诞生了本土作家,他们率先调和了各种欧洲和斯里兰卡的影响,使其具有普遍性。应该提到C.唐-巴斯蒂安(1852-1921)和约翰-德-席尔瓦(1857-1922)这两位当时的杰出人物。众所周知,前者在19世纪80年代印度埃尔芬斯通戏剧公司来到科伦坡后,为音乐剧(Nadagam)注入了新的活力。第二位,在他的血统中,也为戏剧艺术做出了贡献,他的戏剧要么是讽刺性的(Parabhava Natakaya),要么是受历史或宗教传说的启发(Siri SangaboSri Vickrama RajasinghaDutugemunu等)。 约翰-达-席尔瓦的遗产是这样的:他已经成为众多纪念活动的主题,在斯里兰卡首都为他献上了一座雕像。

至于 "斯里兰卡小说之父 "皮亚达萨-西里塞纳,他于1875年出生于因杜鲁瓦附近,十几岁时离开那里到科伦坡工作。他是通过新闻工作进入文学界的,很快就担任了《僧伽罗日报》的编辑,并对佛教民族主义问题特别感兴趣。 他对独立的承诺使他多次入狱......他的小说与他的职业和政治观点密不可分,1904年,他正是在《Sarasavi Sandarasa》报纸上开始发表连载的故事。但这种联系主要体现在他作品的天职上,这些作品几乎是教育性的,他试图通过这些作品恢复一个长期受压迫的民族失去的荣耀。他是一个不知疲倦的工作者--据说他每晚只睡四个小时--在1946年去世前,他出版了22部小说和短篇小说。他最成功的作品是《Jayatissa saha Roslin》,该书一经发行就售出了25,000册,这在斯里兰卡是很少见的记录。由于拥有真正的悬疑感,他还写过犯罪小说,其中一部《Dingiri Menika》在20世纪50年代被改编成电影。西里塞纳无疑为阅读的复兴做出了贡献,并为许多作家铺平了道路,其中至少有WA Silva(1890-1957),他在16岁时就完成了他的第一部小说(Siriyalatha),并通过他的两部作品(Kalae HandaHingana Kolla)被拍成电影获得了广泛的读者、最重要的是,同样出生于1890年的马丁-维克拉马辛哈(Martin Wickramasinghe),他可能是第一个将自己的作品翻译成国际版本的人。他的《Viragaya ou le Non-attachement》一书和他的许多作品一样,证明了他对佛教的依恋,现在可以从L'Harmattan获得法语版。

20世纪和扩散

在整个二十世纪,文学和政治继续齐头并进,前者转向现实主义,把语言颠倒过来,后者则对有毒的气氛作出反应。安巴拉巴纳-西瓦南丹生于1923年,是一位小说家和活动家,以《当记忆消逝》获得1998年英联邦作家奖,并担任《种族与阶级》杂志的编辑,正如其标题所示,该杂志主要关注种族主义问题。他的弟弟西里-古纳辛格(Siri Gunasinghe)将进行其他方面的斗争,在《玛斯拉-纳蒂-阿塔》(Mas Lea Nati Ata)中引入自由诗,从而对诗歌进行了革新,并在其小说《赫瓦那拉》(Hevanälla)中偏向于口述,探讨了意识的流动问题。西比尔-韦塔辛格(Sybil Wettasinghe)(1927-2020)则致力于儿童文学创作,她出版了200部作品(最著名的是《我心中的孩子》和《永恒的你》),被广泛翻译,至今仍被认为是儿童文学的代表人物。在她之后,奇特拉-费尔南多(Chitra Fernando)等人将接过火炬。最后,古纳达萨-阿马拉塞卡拉是著名的佩拉登尼亚文学流派的创始人之一。

在女性方面,Jean Arasanayagam于1931年出生于康提的一个多血统家庭,这使她特别关注民族问题,这些问题将为她用英语写的诗歌作品提供素材。这些主题也吸引了卡尔-穆勒(1935-2019),他写了一部关于布尔赫人(殖民者的后代)的三部曲--《果酱果树》、《亚卡达-亚卡》和《曾经的温柔》,以及至少一部历史小说《狮子的孩子》。虽然他获得了国际认可和众多奖项,然而,将斯里兰卡文学引入法国的肯定是另一位作家:迈克尔-翁达杰,著名的《英国病人》的作者,其改编的电影赢得了所有赞誉。他只在斯里兰卡生活了十年,他于1943年出生在那里,因为他的家人流亡到了英国,而他自己则选择在加拿大定居,在那里他成为了公民。然而,他的小说也沉浸在多元文化和暴力之中,这两个主题激励着他的同龄人。他曾两次获得总督奖,并因《阿尼尔的幻想》获得了外国医学奖,他丰富的作品可从Points获得(Ombres sur la tamise,La Table des autres,La Peau d'un lion...)。渐渐地,在我们书店的书架上越来越频繁地看到斯里兰卡作家的作品,如罗梅什-古内塞克拉的《Lisière du paradis》(Gallimard),希亚姆-塞尔瓦杜里的《Jardins de cannelle》和《Drôle de garçon》(10-18),年轻的阿努克-阿鲁普拉加萨姆的《Un bref mariage》受到评论界的一致好评,当然还有安东尼塔桑-杰苏塔桑,由美丽的Zulma出版社(La Sterne rouge)翻译。