iStock-179988145.jpg
shutterstock_729651739.jpg
iStock-186091901.jpg

渊源

如果穿越肯尼亚的大裂谷被认为是人类的摇篮,那么这个地区--比人类划定的边界还要大,而且应该延伸到坦桑尼亚--也是见证一种语言--斯瓦希里语(沿海地区的语言)和一种诗歌形式--乌坦迪(或乌坦齐)出现的地方。前者诞生于土著班图人的语言和来自阿拉伯半岛的商人的词汇之间的交锋,10世纪时与阿拉伯半岛的贸易加强了,而后者则遵循一种今天仍然非常流行的格律模式:四行诗,其中前三行押韵,第四行在整首诗中得到呼应。

正是在拉穆群岛,更准确地说,是在板岛,过渡到用阿拉伯字书写的斯瓦希里语(阿杰米文学),因为只有在19世纪末传教士到来时,才将其转变成拉丁字母。因此,据说姆文戈就是在云加的王宫里为该岛的国王创作了《Utendu wa Tambuka》,这是斯瓦希里语中最古老的手稿之一--这里称为kiamu--其中讲述了穆罕默德的勇士史诗。据说,传说中的英雄Fumo Liyongo就来自Pate岛,他的冒险经历滋养了口头传统和重要的书面文本。最后,该群岛在19世纪初诞生了一位伟大的女诗人,姆瓦纳-库波纳。虽然她的生活没有什么记载,但以她的名字命名的乌坦迪却一直很有名。在这本书中,作者就妻子的角色向她的女儿提出建议,并使她的话具有神秘色彩。大约在同一时间,由于蒙巴萨的学者姆瓦利姆-西库朱亚(Mwalimu Sikujua)应传教士威廉-泰勒(William Taylor)的要求进行了转录,另一部作品奇迹般地免遭遗忘。这是穆亚卡(1776-1840)的诗集,这位诗人经常被描述为民族主义者,因为他用诗句来挑战阿曼苏丹日益增长的权力,但他还是允许自己处理其他强烈的主题,如爱情或繁荣。最后,我们应该提到全能诗人穆罕默德-金朱瓦(1855-1945),他从桑给巴尔向他的家乡拉穆地区引进了塔拉布,后来变成了塔拉布,这是一种即兴创作的歌唱比赛,有时还带有挑逗性。

在19世纪末,一个注定要成为作家和共和国总统的人诞生了。正是在当时的英国殖民地,乔莫-肯雅塔由其父母抚养长大,在他们去世后,又由其叔叔和祖父抚养。他于1920年离开加通杜,先去了内罗毕,然后去了国外。他刚从伦敦的人类学研究中毕业,就在1938年发表了他的论文《在肯尼亚山脚下》,这是一份关于他的族群--基库尤人的生活方式的珍贵文件,但也是对殖民非洲的欧洲人的抨击。这种愤怒在他回国后再次浮现,他参与了独立运动,在1952年为报复茂茂叛乱而实行的紧急状态下,他被关进了监狱。殖民政府最终在近十年后释放了他,认为他有能力管理已经不可避免的独立。乔莫-肯雅塔于1963年12月宣布独立,并于次年当选为总统,他一直担任这一职务直到1978年去世。

激动人心的场面

在独立前和独立后,涉及政治事件的出版物激增,当然,也包括更广泛的民俗或社会问题。这些先驱者之一经常被遗忘,尽管他在图书界的职业生涯持续了50多年,并导致他因出版反对殖民化的小册子而入狱,他用斯瓦希里语写这些小册子是为了让尽可能多的人--包括殖民者--能够阅读。然而,加卡拉-瓦-万豪(Gakaara wa Wanjaū,1921-2001)的特别之处在于他致力于推广基库尤文化,是少数使用基库尤语言的人之一,尤其是在他为新一代创作的作品中。他在1946年率先成立了肯尼亚作家协会,即非洲图书作家有限公司,并成为图书和杂志的出版商,始终牢记需要以低廉的价格提供其出版物。但这是《日刊》--

7,000页!- 他在狱中保留的这本书为他赢得了1984年的诺玛奖,尽管当时赞誉他的人对他的其他文学作品兴趣不大,最后遗憾的是他没有更激进的承诺,他是温和派乔莫-肯雅塔的狂热崇拜者。

出版这些私密文件的想法是他与现在被认为是最伟大的肯尼亚作家、受他影响并追求用基库尤语写作的人--1938年1月生于卡米里图的恩古吉-瓦-蒂永奥会面的结果。他的大部分作品都是政治性的,比如他的第一部小说,发表于1962年,由Passage(s)出版了法文版,标题为Ne pleure pas, mon enfant。作者跟随一个少年的脚步,在他的国家为独立而战的时刻,他成为了成年人。蒂永奥当时正在乌干达,在马凯雷雷大学学习,该大学以培养许多文学家而闻名。他随后搬到利兹继续学习,并开始研究约瑟夫-康拉德。 他的《一粒麦子》(1967年)已经取得了成功,但十年后,《血色花瓣》(由非洲之声出版)才最终为他带来了国际认可。同年,即1977年,他写了一部用基库尤语演出的剧本《Ngaahika Ndeenda》(我想结婚时就结婚),对独立后的肯尼亚和殖民主义的遗产提出质疑。政府不喜欢这样,蒂昂戈被送进监狱,同时被送进的还有这部作品的共同作者恩古吉-瓦-米里。监禁使蒂昂戈对政府更加挑剔,政府也没有放过他:1982年,他的新剧《Maitu Njugira》不仅被禁演,而且准备演出的剧院也被夷为平地。随后,作家选择了流亡,直到2004年才回来,但他非常不幸,因为在他回来的几天后,他和他的妻子遭到了严重的袭击。蒂昂戈还发表了一些文章,包括《Pour décoloniser l'esprit》(由La Fabrique出版),其中他解释说他将不再用英语写作,而只用他自己的语言--基库尤语,以及最近的《Pour une Afrique libre》(为了一个自由的非洲

),由Philippe Rey在2017年翻译出版。 他所属的那一代人,即20世纪30年代和40年代,也诞生了一些注定要在文学事业上取得成功的女性。他们的长子是马乔里-奥卢德-麦克戈耶(Marjorie Oludhe Macgoye),虽然她最初来自英国,但却以肯尼亚为家。这种互惠的采纳为她赢得了 "肯尼亚文学之母 "的绰号,以至于她对当地文化生活的参与与她小说的质量相当。2005年出版的《一个叫基希讷夫的农场》获得了乔莫-肯雅塔奖。她的妹妹格蕾丝-奥戈特(1930-2015)的名声已经远远超出了该国的边界,尽管法国读者无法用自己的语言发现她的作品。她是一位民俗学作家,有时她把民俗学推到社会学研究的高度,如《怪桥》中所示,她在其中研究了罗国的文化。她的第一部小说《应许之地》探讨了1930年代和婚姻的微妙问题。Rebeka Njau也对妇女问题感兴趣,从她的戏剧《疤痕》中的女性割礼到《神圣的种子》中的父权制的重量。她还重视她的国家的口头传统,在1977年出版的《伪君子和其他故事》中收集故事。Charity Wanjiku Waciuma和Asenath Bole Odaga一直活跃在儿童文学领域。最后,不能不提到有影响力的诗人和剧作家米歇尔-吉塔-穆戈,他在丹尼尔-阿拉普-莫伊的统治下不得不流亡,小说家菲洛-伊科尼亚和女权活动家万吉鲁-基霍罗也不得不向这种极端的情况低头。

新生活

在丰富的1970年代,查尔斯-曼瓜(1939-2021)才华横溢,他的不敬业的《女人的儿子》和《嘴里的尾巴》卖出了几千册,邪典小说《走下河道》的作者梅贾-姆万吉,剧作家弗朗西斯-戴维斯-英布加(《城市的背叛》)和非常受欢迎的大卫-G-梅勒鲁(《四点半以后》)。在经历了一段相对衰落的时期后,2003年,一本杂志震撼了文学界,Kwani ?在2002年的选举之后,同名集体发起的 "我是谁 "活动带来了变革的希望。这份创新出版物的目的之一是揭示被忽视的记忆,在第一期中,它发表了短篇小说《一个可能的故事》,安迪亚-基西亚在其中描绘了一位历史学家的毁灭性的错误行为。Kwani?还出版了1968年出生于内罗毕的Yvonne Adhiambo Owuor的文本,他的小说《Dust》获得了国际赞誉,并在2017年被Actes Sud翻译(La Maison au bout des voyages)。因此,新一代的作家已经准备好接班,特别是今天的肯尼亚人正在宣称他们希望发现非洲作家,其中我们至少可以提到著名的凯恩奖的两位获奖者:2014年以《我父亲的头》获得的Okwiri Oduor,以及2018年以《Fanta Blackcurrant》获得的Makena Onjerika。最后,Binyavanga Wainaina在2019年过早地去世,年仅49岁,他也肯定注定要有一个成功的职业生涯,他的一篇文章可以在2020年由Alain Mabanckou(Hoëbeke Editions)出版的《L'Afrique qui vient》中找到,这本文集让人非常清楚地了解到当今非洲大陆作家的质量