吉兹文学

一个伟大的国家需要一段伟大的历史:埃塞俄比亚的历史也未能幸免于各种事件,包括 1527 年至 1543 年与阿达尔苏丹国的战争,这些事件夺去了无数人的生命和书籍。尽管如此,还是有一些手稿在劫难中幸存下来,其中最古老的据说是《加里玛福音书》,据说可以追溯到5世纪。古埃及语是公元前两个多世纪在埃塞俄比亚使用的一种闪米特语言的分支,在采用完全由辅音组成的 "abjad"(目前的字母音节表就来源于此)之前,曾使用几种字母进行转写。埃塞俄比亚的《圣经》共有 81 卷,是世界上最大的正典,但其中一些经文被认为是伪经。其中,《以诺书》引人入胜,因为虽然发现了一些阿拉姆语的残篇,但如今只有盖泽语的副本是完整的。最后,需要指出的是,在阿克苏姆王国的黄金时代(建立于公元前4世纪,但在公元1世纪至6世纪达到顶峰),许多文献都是从希腊文翻译过来的,这表明,在红海通道的帮助下,未来的埃塞俄比亚与其远邻,尤其是埃及,建立了联系。这些文献包括宗教文本(圣人的生活、圣帕乔米乌斯的统治),也包括完全不同的作品,如著名的自然历史教科书《Physiologus》,一本真实的和想象中的兽类百科全书。然而,阿克苏米王国灭亡时的政治动荡时期却没有留下任何资料。

直到所罗门王朝(顾名思义,该王朝自称是所罗门王的后裔)的出现,新的著作才得以蓬勃发展,并幸运地流传至今。13世纪期间,古埃及语仍以书面形式使用,但由于阿姆哈拉语逐渐占据主导地位,古埃及语几乎不再以口语形式使用。古埃及文字的性质也随之发生了变化,除了神学文字外,还有一些或多或少带有神秘色彩的文字,如《先知哈巴谷的传说》或有关奇迹的记载,最重要的是阿姆达-塞永一世统治时期(1314-1344 年)的皇家编年史。正是在这一时期,埃塞俄比亚最著名的文学作品之一《卡布拉-纳加斯特》("国王的荣耀")问世,该书汇集了多个宗教的流行故事和传统,但最重要的是描述了示巴女王和所罗门王之间的神话会面。翻译工作也在不断发展:现在,人们更倾向于将阿拉伯语文本翻译成古埃及语版本,而不是希腊语版本,尽管这些文本最初是科普特语或叙利亚语版本。但在这个新的黄金时代,民族身份也得到了确立:埃塞俄比亚的守护神乔治(George)有了自己的传记,每一位新君主都有自己的功绩。15世纪是一个富饶的世纪,终于出现了原创文学的雏形,尽管仍带有宗教色彩,如《天地奥秘之书》(The Book of the Mysteries of Heaven and Earth),甚至还有天启文学《Fekkare Iyasus》。另一方面,由于穆斯林的入侵破坏了文学遗产,未来的世纪看起来将是一个枯竭的世纪。只有少数为基督教信仰辩护的著作出现,例如恩巴科姆(Enbaqom)的著作,他是一位皈依基督教的阿拉伯穆斯林,在《信仰之门》(Anqas'a amin)一书中,他敦促新来者跟随他的道路。埃塞俄比亚神职人员和耶稣会士之间出现了第二场争论。为了确保他们之间的争论不局限于入门者的领域,让尽可能多的人都能理解(和信服!),这两个团体开始使用阿姆哈拉语。1632 年传教士离开后,古埃及语卷土重来:用这种语言写出了新的作品,包括神学百科全书《哈维》(Hawi),它还被用来繁荣 "qenés "诗歌,即外表简单、暗藏双关的短诗。但事实上,吉兹语文学正在经历它的 "天鹅之歌",逐渐被阿姆哈拉语文学所取代。

阿姆哈拉文学

阿姆哈拉语与盖兹语(Guèze)同源于查米托-闪米特语(Chamito-Semitic),是一种字母音节形式的语言,其中包含几个辅音。大多数埃塞俄比亚人使用阿姆哈拉语,在 1994 年之前,阿姆哈拉语一直是唯一的官方语言,直到 1994 年,阿姆哈拉语才被迫与该国其他一百多种成语共享这一地位。文字的民主化使埃塞俄比亚文学的题材不断拓宽,尽管最初的作品仍属于古埃及语已经涉及的领域:《特沃德罗斯二世统治时期皇家编年史》(1855-1868 年)、在开罗出版的《圣经》译本。然而,随着时间的推移,文学体裁开始多样化,这一过程的特点是受到了西方的影响,如20世纪初印刷术的引入、战时在外国大学学习的学生们兜售的新思想,以及 1936 年至 1941 年的意大利殖民统治。总之,阿姆哈拉文学成功地完成了盖泽尔文学未能完成的任务:通过描述现实进入现代,首先是渴望建立民族团结作为对外部攻击的爱国回应,然后是允许自己进行社会批判,最后是唤起流亡。

阿费沃克-格布雷-埃尤苏斯(Afeworq Gebre Eyesus,1868-1947 年)是公认的埃塞俄比亚第一部小说《Libb Walled Tarik》的作者,该书于 1908 年在罗马出版,同年,诗人泰塞玛-埃舍特(Tèssèma Eshèté,1876-1964 年)在柏林用 78 rpm 唱片录制了 34 首歌曲。赫鲁伊-韦尔德-塞拉西(Heruy Welde Selassie)也是阿姆哈拉文学的重要人物,他的作品风格多样,从诗歌到传记,从散文到历史记述,其中最杰出的作品是《Wadaje Lebbe》。Mekonnen Endelkachew(1890-1963 年)担任过重要的政治职务,同时还致力于剧本创作,这与他年仅六岁的小女儿 Galanesh Haddis 的命运大相径庭。

随着20世纪的到来,新的几代人残酷地面对着世纪所发生的事件。 Kedebe Mikael 在被占领后的时期尤其多产,出版了 20 多本书。这些作家也受益于国际教育,比如门格斯图-莱马(Mengistu Lemma,1925-1988 年),他曾就读于伦敦理工学院,并结识了萧伯纳,萧伯纳影响了他后来的剧作家生涯,他创作了Telfo bä kissie(《诱拐婚姻》,1957 年),这是他的祖国第一部现代(女权主义!)喜剧。虽然他将幽默作为一种杠杆,但其主要目的是利用政治倾向来解构传统与新风尚之间的冲突。Sebhat Gebre Egziabhér 凭借《Les Nuits d'Addis-Adeba(Actes Sud)》成为第一位被翻译成法文的埃塞俄比亚小说家。在法国普罗旺斯地区的艾克斯,他获得了奖学金,第一次领略了欧洲文学的魅力。随后,他回到埃塞俄比亚,为报纸撰稿,为《卡尔-马克思》的阿姆哈拉语译本供稿,并在 1997 年出版了《Tekusat》,1999 年出版了《Säbatägnaw Mälak》,进一步提高了他作为一名坚定而富有创新精神的作家的声誉......在政治方面,Tsegaye Gabre-Medhin 的剧本讲述了因反对意大利占领而被处决的主教 Aboune Pétros 的生平,但遭到了审查。被判入狱后,他逃到美国,2006 年在那里去世,享年 69 岁。最后,1936 年出生的 Berhane Mariam Sahle Sellassie 也用三种语言:阿姆哈拉语、英语和 Chacha(居住在该国南部和西南部的古拉盖人的方言)撰写了关于反意大利战争的文章。

当代文学

Tsehay Melaku 不仅无愧于埃塞俄比亚第一位小说家的称号,她还是新千年伊始埃塞俄 比亚文学转折点的象征。她的第一部作品《Qusa》在 1989 年出版时获得了巨大成功,自那以后,她从未停止过参与文学生活,也从未停止过对当代社会的质疑,尤其是对女性地位的质疑。虽然她的作品尚未被翻译,但她已经写了十几本书,包括 2002 年出版的诗集《Yesimet Tikusat》。Nega Mezlekia 的自传《鬣狗肚子里的笔记Actes Sud)讲述了她在海尔-塞拉西政权下的童年。他用英语撰写的故事获得了加拿大总督奖,他于 20 世纪 80 年代在加拿大定居。Tedbabe Tilahoun 也发表了一篇带有浓厚自传色彩的文章,但由于害怕审查,他不得不决定在美国发表。Le Cantique des cantiques de Casantchis》(由 L'Archange Minotaure 出版)中没有任何关于亚的斯亚贝巴妓女日常生活的内容。

Maaza Mengiste 1971 年出生于埃塞俄比亚首都,早年流亡美国。在文学作品中,她探索了现实的两面,在《Sous le regard du lion》(Actes Sud)一书中讲述了 20 世纪 70 年代的革命,在《Le Roi fantôme》(L'Olivier 出版社出版)一书中尝试了历史叙事,提供了一个全面的全景图,受到了国际评论界的广泛好评。最后,我们有机会用我们自己的语言发现迪南-门格斯图同样具有启迪意义的作品,他在《Les belles choses que porte leciel》(《Le Livre de Poche》)、《Ce qu'on peut lire dans l'air》和《Tous nos noms》(《Albin Michel》)中描写了流亡生活。如果说 1990 年出生的诗人 Liyou Libsekal 受到了热烈欢迎,那么埃塞俄比亚当代文学仍然令人惊讶和信服。