01 Ram Khamhaeng © Siripong Chanthai - shutterstock.com.jpg
Statue de Sunthorn Phu © Jacky Photographer - shutterstock.com.jpg

直到悲剧发生

简单的镌刻文字象征着政治与文学交织在一起的程度。拉姆坎康翁石碑是泰国的独立宣言、第一个字母表和一个国家诞生的故事。它让人回想起 13世纪 时,四个世纪前从中国来到这里的泰国人如何摆脱高棉人的统治,夺取当时属于孟族的素可泰。它唤起了人们对一位君主的记忆,这位君主是第一代国王的儿子,他受高棉字母的启发,创造了自己的文字系统,而高棉字母本身就源自梵文字母,特别是用来转写梵文。最后,它讲述了泰国王朝(东南亚第一个王朝)的兴起、城市的和谐以及佛教的地位。约卒于 1374 年的拉姆堪亨的孙子吕泰撰写了《Trai Phum Phra Ruang》。在这部宇宙论著作中,他描绘了 "三个世界"--感性世界(kamaphum)、纯粹的形式世界(rupaphum)和无形世界(arupaphum)--以及居住在这三个世界中的生命,最后是涅槃。除了宗教意义之外,这部经文还支持着一种即将动摇的政治力量。拉玛提婆迪一世(1314 年生于乌通)于 1351 年建立了自己的王国,以大城为首都,并很快吞并了素可泰。直到19世纪初,《达摩实录》(Dharmashastra)这一立法法典一直有效,它是这位统治者的遗产。

这个新帝国,也就是我们所熟知的暹罗,繁荣并普及了两部重要的典籍,其书面版本只能追溯到19世纪:《罗摩衍那》(Ramakien)和《坤昌坤报》(Khun Chang Khun Phaen)。第一部是泰语版的《罗摩衍那》,是印度教的创始神话。毫无疑问,泰国人是通过高棉人了解这部史诗的,高棉人从爪哇继承了这部史诗,然后将其移植到自己的文化和领土中。第二部是一部传说,可能诞生于16世纪,以风流韵事和阶级斗争为主题。缅甸人摧毁了大城府,暹罗幸免于难,政权转移到吞武里(即现在的曼谷)。拉玛一世在位期间,亲自创作了四集《拉玛记》,《坤昌坤显》则由君主拉玛二世在诗人孙通普的支持下抄写完成。这个由文人组成的新王朝热衷于重建书面文学遗产,因为大城府的洗劫使这个国家失去了宗教、历史和立法档案。这股热潮以及与西方日益密切的接触,为作家们的创作提供了可能性,其中一些作家的作品现在我们可以用自己的语言来欣赏。

重建与创造

因此,拉玛一世(1737-1809 年)和拉玛二世(1767-1827 年)都致力于艺术事业,但如果没有杰出的学者相伴,他们的努力就不会取得如此丰硕的成果。因此,当查克里王朝的第一位国王正在修订佛教经典《三藏(Tipitaka)和编写新的刑法典(《三印经》)时,他的商业大臣乔普拉亚-普拉克朗(Chaophraya Phrakhlang)正忙于翻译工作。他用泰语翻译了缅甸编年史《Razadarit Ayedawbon》和中国历史小说《三国演义》。他还从口述传统中汲取灵感,创作了一些更具个人特色的作品,例如描写一位绝色女子的风流韵事的诗歌《Kaki Klon Suphap》,以及同样以诗歌形式创作的《佛陀的前世》(Vessantara Jātaka)。孙通普生于 1786 年,在拉玛二世身边担任主事。他的生平事迹虽然丰富,但并不完整。据说,在他 17 或 18 岁时,他与宫廷的一名仆人有染,如果不是他的父亲出面帮他摆脱困境,他可能会因此被判死刑。为了表示感谢,他来到了父亲的家乡,并在那里创作了他的第一首离别诗:Muang Klaeng。婚礼最终举行了......但却昙花一现。之后,孙通甫酗酒成性,虽然他的酗酒行为并没有影响他的事业--他成为了拉玛二世最喜爱的诗人--但也为他招来了一些怨恨和牢狱之灾。就在狱中,他开始创作他的代表作,至今学校仍在学习《帕帕玛尼》(Phra Aphai Mani),这是一部长篇奇幻史诗,长达近 3 万节。他动荡的生活使他在拉玛三世的宫廷中变得不受欢迎时出家为僧,这激发了他撰写新游记的灵感,这些游记对当时的时代和乡村生活有很好的记录,但遗憾的是没有法语版本。不过,您可以参观曼谷的拉玛博物馆,了解这位奇人的更多信息。

拉玛一世和拉玛二世这对父子也热衷于戏剧,尤其是拉孔诺(lakhon nok,喜剧)和拉孔奈lakhon nai,"室内",专由女性表演),但他们的继任者拉玛三世却禁止了这两个剧种。不过,拉玛三世还是促进了文学的发展,他要求在曼谷最大的寺庙之一--菩提寺的墙上镌刻古典文献,并向他的叔叔、宗教家帕拉玛努奇诺罗特(Paramanuchitchinorot)索要翻译作品和诗歌,其中包括著名的《利利特塔伦帕伊》(Lilit Taleng Phai)。拉玛四世(1804-1868 年)将里贝(liké)这种流行歌剧民主化,使其重新回到戏剧领域,为即兴表演留下了足够的空间,这种歌剧至今仍很流行。在他的统治下,一切都加速发展:1835 年开始使用印刷术,次年首次用泰文印刷了 1000 份出版物。虽然这八页纸的目的是传播基督教教义--传教士也参与其中--但这一技术却预示着印刷术的发展。

与此同时,与西方的文化联系也在不断加强:1857 年,暹罗大使馆的翻译莫姆-拉乔泰被派往维多利亚女王的宫廷;她带着一本《伦敦旅行日记(Nirat London)回来了。年轻人开始出国留学,并带回了新思想,他们在不断增多的报纸上分享这些思想。拉玛五世国王(1853-1910 年)继续推进国家现代化,同时确保尊重传统。他在曼谷建立了国家博物馆,随后又建立了瓦差拉扬图书馆,还开始了多次旅行,1907 年远赴法国,并在那里给女儿写了几封著名的信。在拉玛六世统治时期,泰王国继续对外开放:欧洲作家的作品被翻译成泰语,小说也开始出现,其中包括两个爱情故事--Si Burapha 的《Luk Phu Chai和 Dok MaiSot 的《Sattru Khong Chao Lon--以及一个自传体故事--Akat Damkoeng 王子于 1929 年创作的《Lakon Haeng Chiwit》(生活是一座剧院)。他在故事中指出,东西方之间的联姻即使不是不可能的,也是复杂的。殖民者就在帝国的门口,尽管文化开放,但政治压力始终存在......

开幕式

事实是,文学超越了围绕王室宫廷设置的藩篱,开始进入各阶层人民的视野。这一趋势一直延续至今,作家本身也来自各个社会阶层。更重要的是,他们跨越了一个更加困难的领域:翻译。因此,二十世纪 终于给了我们接触泰国书籍的机会,虽然这些书籍还只能用一只手的手指来数,但在不久的将来,它们很可能会出现在我们书店的书架上。目前,库拉普-赛巴迪(Kulap Saipradit,1905-1974 年)(笔名西武拉帕)的《Sur le mont Mitaké》已成为经典之作,由 Zoé 出版社出版。这篇以日本为背景的爱情短篇小说,让我们对这位身兼出版商、记者和和平活动家的作品有了一个简单的了解,他也因此与独裁政权擦肩而过。正是他给了多产的乔特-普拉潘(Chote Praepan,1907-1956 年)一个机会,他的八卷本历史小说《Phu Chana Sib Thit》至今仍未翻译。和他一样,库克里-普拉莫吉(1911-1995 年)也有皇室血统,但他的职业生涯却是在政治领域,他放弃了新闻工作,转而担任总理一职,并三次出任总理。他在祖国备受推崇,写过短篇小说、戏剧和长篇小说,但只有《Plusieurs vies》(由 L'Asiathèque 出版)为我们所熟知。

紧随其后的是两位用英语写作的作家:皮拉-苏德姆(Pira Sudham),1942 年出生于该国东北部,曾在曼谷和新西兰接受教育,以及 S. P. 索姆托(Somtow)。P. Somtow,比他小十岁,擅长古典音乐和文学。Somtow 的《Terre de mousson》已由瑞士出版商 Olizane 再版,而他的科幻小说包括《La Trilogie de Timmy Valentine》(Folio SF)和《Chroniques de l'inquisition》(Denoël),以及由 Gope 再版的半自传体小说《Galant de nuit》。Chart Korbjitti 曾两次荣获东南亚作家奖,分别是 1981 年的《La Chute de Fak》和 1994 年的《Sonne l'heure》,这两部作品均由 Gope 出版。他与萨内-桑苏克(Saneh Sangsuk)共同获得了这一殊荣,后者于 2014 年被法国文化部授予艺术与文学骑士勋章。他融合了传统与现代,以非常现代的风格取材于民间故事,从未忘记自己的乡村出身,这一点与 2006 年 40 岁时英年早逝的 Kanokphong Songsomphan(《普里亚:短篇小说集》,由 Gope 出版社出版)如出一辙。新生代作家的出现证明了泰国作家的世界影响力。Pitchaya Sudbanthad 和 Rattawut Lapcharoensap 分别于 1976 年和 1979 年出生于曼谷和芝加哥,他们游历广泛,用英语写作,尽管他们在书中唤起的是自己的故乡一个是曼谷的喧嚣,另一个是可爱的咖啡馆)。