岛屿的私密性

没有什么比一本自传更能让人深入了解一个国家了,尤其是像萨义达-萨尔梅(Sayyida Salme,即现在的艾米莉-鲁埃特 Emily Ruete)于 1886 年出版的《阿拉伯公主回忆录》这样惊世骇俗的自传。她是当时阿曼和桑给巴尔统治者赛义德-本-苏丹(Saïd ben Sultan)和他的一个妾室吉尔菲丹(Jilfidan)的女儿,1844 年 8 月出生在后宫。不久前的那个时候,桑给巴尔群岛还是一个阿拉伯苏丹国,奴隶制和封建势力盛行。7 岁时,她搬到了她的一个兄弟马吉德家,马吉德给了她很大的自由,她从未放弃过。1856 年父亲去世后,她成为了继承人,而她的兄弟姐妹们则开始出现不和的迹象。她的长子图韦尼(Thuwaïni)成为阿曼苏丹,马吉德(Majid)成为桑给巴尔苏丹。尽管陷入了家庭误解,赛义达-萨尔梅还是享受着相对独立的生活,她遇到了德国商人鲁道夫-海因里希-鲁埃特(Rudolph Heinrich Ruete),并怀上了孩子。为了逃避责难甚至死刑,22 岁的她匆忙离开了小岛。孩子只存活了很短的时间,但在 1867 年,赛义达-萨尔梅结婚并接受了洗礼。现在,艾米莉-鲁埃特(Emily Ruete)流亡到了汉堡。但她的命运并未就此结束。现在她成了寡妇,是三个孩子唯一的经济支柱,她不得不开始怀念自己的故土,而她的故土也正经历着巨大的动荡。她的自传最初在德国出版,1905 年在法文版《双周刊》上发表时引起了轰动,当时东方主义运动正在兴起。虽然直到 1977 年她的回忆录才以母语出版,但艾米莉-鲁埃特仍是最早在欧洲出版作品的阿拉伯女性之一。在这个国家里,她的女同事们似乎受到了很多约束,这种自由的语气可能会让人感到惊讶,但也可以在另一种语言中找到,一种与桑给巴尔有着直观联系的语言:taarab。

当然,桑给巴尔有一整套传说,但其口头传统的精髓无疑在于音乐。据说,这种艺术形式是在19世纪末应苏丹巴尔加什(Sultan Bargash)的要求从埃及传入的,苏丹巴尔加什也是赛义达-萨尔梅的兄弟。当时,面对大英帝国日益增长的压力,文化是一股不可忽视的力量。taarab被指控有各种恶行,包括导致邪恶的恍惚,但最重要的是,它是一种诗歌形式,可以即兴创作,并毫不犹豫地使用典故或谜语进行嘲讽。传统上,"诗歌 "是男性的专利,但现在有两位女性将 "诗歌 "推向海外:Siti binti Saad 和 Bi Kidude。前者于 1880 年出生在温古贾岛的一个普通家庭。当她在桑给巴尔遇到一群同意收留她的男人时,她的好运降临了。她在苏丹宫廷非常受欢迎,还曾前往大英帝国录制珍贵的唱片。二十世纪初,她将同样出生于贫困家庭的比-基杜德收为门徒。这位 "taarab 窃贼 "是一位自由妇女,她通过聆听阿拉伯水手的歌声学会了自己的手艺,在她漫长的职业生涯中声名狼藉,直到 2013 年去世。

亲切的和流亡的文学

1961 年坦桑尼亚和 1963 年桑给巴尔独立时,选择了一种方言作为官方语言,一方面取代英语,另一方面避免种族冲突。这就是斯瓦希里语,有足够多的人将其作为第一或第二语言使用,因此能够发挥这种调解作用。据认为,斯瓦希里语出现于10世纪,当时沿海地区的班图人与阿拉伯和波斯商人有了接触,19世纪以后,在西方传教士的帮助下,斯瓦希里语以书面形式标准化。作家们一直使用斯瓦希里语。

桑给巴尔是许多重要作家的故乡,但这些作家的作品却很难用法语阅读,尤其是他们的作品无疑是有意使用了特定的风格和词汇,即使是来自非洲大陆的人也不一定能读懂。1972 年,穆罕默德-S-穆罕默德出版了《渴求》( Kiu),四年后又出版了《雷赫马之星》( Nyota ya Rehema)。在这两部心理小说中,爱情与暴力交织在一起。与此同时,斯瓦希里语文学名誉教授法鲁克-托潘Farouk Topan)出版了他最著名的剧本《谁曾品尝天堂》(Aliyeonja Pepo),该剧本已被翻译成英文和意大利文。他们的同事赛义德-艾哈迈德-穆罕默德(Said Ahmed Mohamed)以历史为题材,创作了关于 1964 年革命的《苦蜜》(Asali chungu),1980 年又创作了关于殖民时代的《世界是棵干树》(Dunia mti mkavu)。他继续回到过去,直到在《光明中的黑暗》( Kiza katika nuru)中成为当代人,通过小说批判 20 世纪 80 年代的腐败。他毫不犹豫地表达了自己的政治立场,反过来对妇女的处境和过于严格的教育所造成的破坏表示担忧。亚当-沙菲-亚当Adam Shafi Adam)也是一位活动家,他在 1979 年的《库里》(Docker)中描写了 1948 年的大罢工,在《桑给巴尔的吉罗菲利尔》(LeGirofliers de Zanzibar)中描写了革命。

2000 年代初,作家们似乎对社会问题失去了兴趣,转而采用一种更具想象力的方法,探索魔幻现实主义,如赛义德-艾哈迈德-穆罕默德的《Babu alopofufuka》(《当祖父复活》)。最后,2021 年诺贝尔文学奖得主阿卜杜勒拉扎克-古尔纳选择用他的养育国英国的语言写作,尽管他的作品充满了忧郁和对故土的热爱。他的三部主要小说 天堂》(Paradis)、《海滨》(Près de la mer 和《再见桑给巴尔》(Adieu Zanzibar)的法文版已由 Gaalade 和 Serpent à Plumes 出版。阿卜杜勒拉扎克-古尔纳还通过散文和文章继续探讨他最喜欢的主题--殖民化。