文字的重要性

了解马达加斯加的第一步是发现姓氏,这些姓氏因其长度和轻快的声音而令人着迷。音节的顺序并不是随意的;相反,它们包含了有关家谱的珍贵信息(扎娜(Zana),女儿或儿子;扎菲(Zafi),孙女或孙子,等等),甚至本身就是一个故事。一个有名的例子是十七世纪的国王Andriantsimitoviaminandriandehibe,他的名字的意思是 "与其他伟大王子不同的王子"。这种结构随着时间的推移和殖民化的发展而演变:虽然兄弟姐妹中的几个孩子可以使用相同的名字,但每个孩子都有自己的姓氏,由父母根据他们对新生儿的期望,或者他们从新生儿的出生星座中对其未来的判断来选择。今天,这种情况可能有所减少,但这门科学仍然显示了口头传统在马达加斯加社会中的重要性,通过口头语言传承下来的东西构成了一种共同的遗产,就像 "禁忌"(fady)一样,它可能会影响到某种情况或某种物品,但它是在当地一级颁布的,代代相传,尊重长辈的崇拜。
因此,岛上最早的文学作品都是口耳相传的产物也就不足为奇了,如开国神话《伊博尼亚》。这首史诗的版本和民族一样多(马达加斯加有18个民族,如果加上20世纪移民的后裔瓦扎哈族(Vazahas),甚至有19个民族),但情节却很单一:故事中的主人公奇异地出生,随后他经历了种种冒险,最终娶到了自己的妻子。在此之前,这个故事一直靠口口相传--在长达数小时的讲述过程中--最早的文字记载来自法国殖民管理者艾蒂安-德-弗拉库尔(Etienne de Flacourt)1657年出版的《大岛》(La Grande Isle)一书。马达加斯加语的首次转录是在19世纪初。虽然是无名氏,但肯定是马达加斯加作者的作品,这个版本因其年代久远而弥足珍贵,保证了其纯正性,没有过多的欧洲影响。值得注意的是,在传教士开始收集口述传统之前,是由当地人进行收集工作的,这一点非常难得。最后,需要指出的是,根据拉达马一世国王的决定,以前用来书写马达加斯加语的阿拉伯字母(sora-be)被拉丁字母所取代。这种新文字的传播主要归功于第一批印刷作品,即《圣经》译本(1835年),随后是其他宗教作品。

19世纪的誊写工作...

口述传统的转述在一个世纪的时间里一直备受关注,不得不说,它有许多不同的体裁,往往是不同地区的特有体裁。我们可以草率地将其分为两类--歌曲(诗歌的前身)和演说角斗(类似戏剧)--但它们都有一个共同的主要特征:集体性。合唱团--尤其是妇女合唱团--是社会生活的核心。在马达加斯加,人们在任何场合都会一起唱歌,包括在体力劳动、祈祷和葬礼仪式中,或者在陪同男人出征时。口头传统是社会基本纽带(fihavanana)的保证。我们还可以提到卡巴里(kabary),这是一种演讲艺术,自2021年起被联合国教科文组织列入世界非物质文化遗产名录。在公开仪式上,两名演讲者(mpikabary)交换格言和句子,宣布与社区密切相关的事件,发挥政治和团结的双重作用。在对话领域(无论是真实对话还是虚构对话),马达加斯加中部高原居民梅里纳人(Merina)特别流行的 "海恩-泰尼"(hain-teny)可能源自印度尼西亚的 "潘顿"(pantun)习俗,这也证明了它是一种古老的传统。在有节奏的诗歌中,人们相互交流,通常是关于爱情的话题。最后,"vakodrazana "仍然是 "祖先的传统"(译成我们的语言),18世纪由君主安德拉南波伊尼梅里纳(Andranampoinimerina)引入,他认为这些表演是教育和宣传人民的好方法。然而,幽默和爱从未被排除在这些社区表演之外,它们结合了多种艺术,接近于我们所熟悉的戏剧或歌剧。
收集信息的工作由各行各业的人发起,如英国人詹姆斯-西布里(1836-1929),他与法国博物学家阿尔弗雷德-格兰德迪埃(1836-1921)一样,对当地特有的动植物充满热情,并撰写了他的任务故事。拉尔斯-达勒(Lars Dahle,1843-1925年)1843年出生于挪威,1871年在马达加斯加创建了路德会神学院。他不仅因修订马达加斯加语圣经译本而闻名,还将自己罕见的语言天赋用于为他所钟爱的马达加斯加岛服务。他编写了两卷本的研究报告,最重要的是编纂了《祖先的故事》(Ny Anganon'ny Ntaolo )一书,该书从那时起就不断再版。最后,我们应该提到两位法国人,弗朗索瓦-卡莱神父(François Callet,1822-1885年)和未来的出版商让-保尔汉(Jean Paulhan,1884-1968年)。前者对梅里纳王国产生了兴趣,并于1908年出版了《Tantara ny Andriana》(国王史),这是一部非常宝贵的文献,因为它揭示了家谱并保留了王室讲话的内容,但有时也会引起争议。第二位作家于1907年在塔纳纳里夫(Tananarive)担任教师,从此开始了他的文学生涯,并于1920年成为《新法兰西评论》(NRF)的主编。在那里,他对海因天尼产生了兴趣。尽管他撰写的双语文集现已绝版,但他的《马达加斯加的文学:1907-1910》仍可从以他名字命名的出版社购得。

...到20世纪的写作

然而,虽然过去的遗产具有不可否认的价值,但在马达加斯加,20世纪初的标志只能是对现在的担忧。自《柏林条约》签订以来,马达加斯加岛失去了独立,成为法国日益强势征服的对象。1896年8月6日,马达加斯加沦为殖民地。Ny Avana Ramananatoanina(1891-1940年)因加入Vy Vato Sakelika(VVS)社团而被流放。他的诗歌创作受到传统形式的启发--这为他这一代人赢得了 "长者"(Ny Mpanoratra zokiny)的绰号--主张回归本源和马达加斯加的团结。他的作品被认为过于民族主义,在20世纪80年代之前一直受到审查。与他同时代的让-约瑟夫-拉贝里韦洛(Jean-Joseph Rabearivelo)1901年或1903年出生于塔纳纳里夫(Tananarive),在某些方面与他截然相反。虽然他过早地离开了学校,但作为一名自学成才的学生,他继续学习法语,直到他很快喜欢上了法语,而不是马达加斯加语。最终,他觉得自己属于两个大陆,甚至梦想去巴黎生活,他的作品就像一个连字,一方面受到当地民间传说的影响,另一方面又受到欧洲象征主义和超现实主义的影响。他被认为是第一位马达加斯加诗人--也有人说是非洲诗人--他的文学创作具有里程碑意义,他的许多作品至今仍可从Sépia(Traduit de la nuit,Presque-songes)、Passage(s)(Chants d'Iarive)和No comment éditions(L'Interférence,L'Aube rouge)等出版社购得。他的情妇埃斯特-拉扎纳德拉索阿(Esther Razanadrasoa,1892-1931)(笔名Anja-Z)对他选择的法语颇有微词,瑞士小说家杜娜-卢普(Douna Loup)在Zoé出版社2015年出版的《拉格》(L'Oragé)中回忆道。1937年6月23日,让-约瑟夫-拉贝里韦卢在这些悲剧面前屈服,决定结束自己的生命。在这一天,他的一半作品--诗歌、戏剧和小说--尚未出版,但在他死后都将出版。另一方面,战时马达加斯加文学创作的整个部分--一个富饶的时期--已经彻底消失。事实上,这些作品是通过低价出售的小册子或超机密期刊传播的,而这些期刊早已失传。还有一些作品因为被配上了音乐而流传下来,例如让-威尔第-萨洛蒙-拉扎坎德拉纳(1913-1978年)的一些诗歌,他以多克斯(Dox)为笔名写作,在当时已经非常流行。从20世纪40年代起,出版工作变得更有条理,使他有机会出版诗集1940年的《Ny Hirako 》、1949年的《Solemita》、1957年的《Ny Fitiavany》等),这确保了他当之无愧的后世地位。

从独立到今天

如果说文字在马达加斯加发展得特别好,那是因为它与保护文化的愿望紧密相连。1947年3月的叛乱被法国军队严厉镇压,这再次表明马达加斯加并没有放弃重获独立的决心,并最终于1960年完全实现了独立。雅克-拉伯马南贾拉(Jacques Rabemananjara,1913-2005年)曾在1959-1972年期间担任马达加斯加共和国首任总统菲利贝尔-齐拉纳纳(Philibert Tsiranana)的政府要职,并于1988年获得法兰西学院颁发的法语国家大奖。保护和传承还包括在学校课程中增加本国作家的内容--马达加斯加终于重新获得了官方语言的地位--例如乔治-安德里亚马南特纳(又名拉多)的文章,或者长篇大论的克拉丽斯-安德拉曼潘德里-拉齐凡德里亚马纳纳(Clarisse Andramampandry Ratsifandrihamanana)的文章!相反,吕西安-泽维尔-米歇尔-安德里亚纳拉欣贾卡(Lucien Xavier Michel-Andrianarahinjaka)将他从贝齐莱奥斯(Betsileos)口述传统中学到的东西带到了国际舞台上,皮埃尔-兰德里亚纳里索亚(Pierre Randrianarisoa)在政治和文化方面都是马达加斯加的真正大使。
尽管马达加斯加自独立以来经历了一些严重的动荡时期,但从未自暴自弃。马达加斯加通过各种方式实现开放。我们可能会想到埃斯特-尼里纳(Esther Nirina,1932-2004),她从1950年至1990年居住在法国,并在勒内-居伊-卡杜(René Guy Cadou)的遗孀埃莱娜-卡杜(Hélène Cadou)的鼓励下开始写作。她的诗歌(《Silencieuse respiration》、《Simple voyelle》、《Lente spirale》......)带有她的双重文化特征,Esther Randriamamonjy也是如此,她也曾旅行,但通过文字,她不仅成为马达加斯加儿童读者最多的作家,还翻译了维克多-雨果和阿尔贝-加缪的作品。同样,翻译也是Élie Rajaonarison的工作之一,他于2010年突然去世,享年51岁。他还是马达加斯加表演艺术的热心捍卫者,同时还带头发起了一场嘻哈与诗歌相结合的现代运动。他的弟弟大卫-焦曼诺罗(David Jaomanoro,1953-2014年)也致力于发展混合体裁的艺术,从诗歌开始,到戏剧,再到短篇小说(Œuvres complètes,éditions Sépia)。总之,新一代似乎决心继续扮演不同文化和文学流派之间的桥梁角色。沙伊娜-卡西姆1966年出生于塔纳纳里夫Tananarive),现居法国,是多家出版社的编辑、翻译和青年作家Thierry Magnier出版社出版的《Deux sœurs en décembre》、L'École desLoisirs 出版社出版的《Je ne suis pas Eugénie Grandet 》)。让-吕克-拉哈里马纳纳(Jean-Luc Raharimanana)是一位多产的多面手,他是Vents d'ailleurs的作品集总监、舞台导演、讲师......还曾获得Tchicaya U Tam'si奖、马达加斯加文学大奖和Ouesssant岛书展诗歌奖!作为小说家,他曾在魁北克的Mémoire d'encrier(Tisser,2021)、Rivages(Revenir, 2018)和Joëlle Losfeld(L'Arbre anthropophage, 2004)出版作品。最后,1969年出生的娜塔莎-安德里亚米拉多(Natacha Andriamirado)的作品《La Bouée》(2022年由Quidaméditeur出版)受到热烈欢迎,这表明马达加斯加文学并没有结束掀起波澜或给我们带来惊喜。