shutterstock_737119453.jpg

卢森堡和早期经典作品

卢森堡的建立是以文字形式确定的,那些在963年由查理曼的后裔西格弗罗伊签署的宪章,他占有了一个小堡垒,当然是罗马的,叫Luculinburhuc,他在那里建立了一个城堡,还有那些传说中给伯爵一个鱼女,Mélusine,作为他的妻子。城堡变成了一个城镇,然后是一个国家,其边界像战争时期的边界一样波动。但大公国,也就是今天的卢森堡,也是一个语言的领地,法语、德语和1984年被宣布为国家语言的Lëzebuergesch,是中世纪德语的分支,其最古老的书面痕迹是Codex Mariendalensis

,在这里共存。在这首据说是由赫尔曼-冯-维尔登茨修士写于13世纪末的长篇史诗中,揭示了另一位国家领袖人物--维安登的约兰德的生活,她为了实现自己的信仰而反对父母,并成为她所加入的修道院的女修道院长。

除了13世纪的Codex Mariendalensis

是第一个参考文献外,卢森堡文学直到六个世纪后的1839年才开始繁荣起来。在这关键的一年,《伦敦条约》签署,承认了大公国的独立。虽然它的部分领土被截断,与邻国的统治关系仍然非常牢固,但一种爱国主义感情诞生了,这种感情通过对共同语言的肯定来表达,并反映在文学中。

安托万-迈耶(Antoine Meyer)(1801-1857)在十年前就发表了一个创始文本,他是一位在布鲁塞尔自由大学工作的数学教授,同时也致力于研究他的母语,对其语法进行反思,并通过他的讽刺诗集《E'Schrek ob de lezeburger Panassus

》赋予其高贵的身份。作为两个方面的先驱,他为现在成为经典的三位作家铺平了道路:米歇尔-伦茨、埃德蒙-德拉方丹和米歇尔-罗丹格。 他于1820年出生于卢森堡,1893年在那里去世。 他也是一位诗人,但受到了浪漫主义的影响,最令人难忘的是他写了国歌Ons Heemecht(《我们的祖国》)的歌词。第二位,以笔名迪克斯而闻名,为他的国家提供了第一部戏剧,如1855年在武器广场的Cercle littéraire演出的《De Scholtschäin》等杂耍,自1903年以来,他和米歇尔-伦茨的纪念碑一直矗立在那里,还有诗歌。他还在他的《卢森堡的风俗习惯》(Luxemburger Sitten und Bräuche)一书中收集了当地的习俗。最后,米歇尔-罗丹格创作了最有成就的作品:他的《Rénart le renard》(1872年),灵感来自于歌德的《Reineke Fuchs》,是一个迷人的诗歌冒险故事,同时也勾勒出了当代风尚的代表。随着诗歌、戏剧和史诗的出现,卢森堡文学的基础已经奠定,剩下的就是自我书写。

多语言性和开放性

虽然这前三名使用的是卢森堡语,但该国的其他语言也开始激发作家的灵感,如费利克斯-提耶斯(Félix Thyes),他被宣称是第一部用法语写的小说的作者,并在1855年追随出版。马克-布鲁诺:艺术大师的形象》

是一部既浪漫又现实的文本,叙述了一个处于不断怀疑中的年轻人的职业徘徊和不愉快的爱情经历。

在德语中,尼古拉斯-韦尔特(Nikolaus Welter)(1871-1951)是最突出的剧作家,他在1904年创作了《厄斯林之歌》(Die Söhne des Öslings),在1913年创作了《霍霍芬》(Hochofen)的抒情诗。巴蒂-韦伯(1860-1940)于1883年开始在《卢森堡国》杂志上担任羽绒服设计师,随后加入《卢森堡报》

,并于1893年成为该报主编。他的诗歌和一部小说广受好评,为他的声誉做出了贡献:自1987年以来,一个文学奖以他的名字命名。

是不是因为两次世界大战对卢森堡特别残酷,它发现自己成了外国势力的玩物,这些势力曾两次毫不犹豫地侵犯它的中立地位,所以文学似乎经历了一个向自己撤退的时期?事实是,20世纪上半叶并不特别肥沃,著作集中于某种过去主义和有时不相称的爱国主义之爱,这可以从诺伯特-雅克(Norbert Jacques,1880-1954)几十年来遭受的放逐中看出,他因追随纳粹德国而受到相当合理的指责,但首先是因为他敢于在其小说《Der Hafen》

中严厉批评自己的祖国。

然而,20世纪50年代和60年代标志着一种更新:浪漫的国家愿景,往往与加剧的爱国主义相押韵,最终让位于某种社会批评的可能性,这也是对世界开放的保证。这个新生代完美地体现在诗人阿尼斯-科尔兹的欧洲血统中。她生于1928年,在她90岁生日那年被授予龚古尔诗歌奖,鉴于她对卢森堡文化生活的投资,这一荣誉是当之无愧的。

其他的名字与这个在1980年代具有真正意义的文学复兴相押韵,而且现在仍然押韵。让-波坦特(Jean Portante)出生于意大利,但用法语写作,他成为语言之旅的倡导者,在他的许多作品集中,使新词成为一种值得品味的艺术,而米歇尔-托马(Michèle Thoma)则用一支心甘情愿的犀利之笔,致力于连载和编年史。1985年,由于盖-雷维尼格(Guy Rewenig)的小说,Lëtzebuergesch的伟大回归,其《火焰中的教堂》(La Cathédrale en flamme)在1997年被Le Castor astral翻译。罗杰-曼德沙伊德(Roger Manderscheid)的自传性著作鼓励了这种对民族语言的热忱,他赢得了同胞的心,但其他两种,甚至三种语言的著作,如果我们算上英语,也能找到他们的读者。让-克里尔、盖-海尔明格、让-索伦特、皮埃尔-约里斯......:这么多的名字注定要被镌刻在卢森堡的文学史中。