从口述传统到诗歌

在文字问题对文学产生影响之前,文学是由口头传统支持的,这要归功于继续灌溉越南文化的大量故事和传说。谚语(Con rong,cháutiên)让人想起Âu Co 和 Lac Long Quân 相会的创始神话。前者是陆地女神,后者是水怪;河内古时的名字 "唐龙 "也反映了这一 "龙 "的形象。这段爱情将陆地和海洋结合在一起,生下了一百个蛋,其中一半是可育的,孕育了最初的越南人。有几个版本增加了幻想元素,并澄清了这些神的谱系,但其他传说(如Thân Tru Tròi)更倾向于一个巨神的假设,他开始竖立一根支撑天穹的柱子,据说柱子的遗迹保留在河内以东的海阳地区。除了这些创世故事外,还有各种代代相传的童话故事,一直流传至今。奇怪的是,其中一些童话与我们年轻时的童话不谋而合,比如以两个同父异母的姐妹名字命名的《Tâm Cán》,故事中可怜的女主人公与欧洲的灰姑娘有很多相似之处。而另一些则更为典型:在《Tù Thúc Gap Tiên》的故事中,一位官员的儿子在一座佛塔(佛教寺庙)里看到了一位年轻女子,结果发现她是一位仙女。

越南文学的主要艺术形式是最先被转录成书面形式的诗歌,这一点不足为奇,尽管越南文学是在中国统治千年(公元前 111 年至公元 932 年)之后才出现的,但其名称已实至名归。唐朝(618-907 年)被誉为中国诗歌的黄金时代。这些诗歌采用特别严格的格律,以识字阶层为对象。另一方面,其他形式的诗歌,特别是越南诗歌,如 "lu bat",在尊重韵律和诗歌规律的同时也更加自由。这些诗歌面向社会各阶层,它们的成功确保了它们的持续存在。

一种语言三种字母

虽然如前所述,越南在十世纪中叶从中国获得了独立,但越南的文字也助长了中国的统治。以汉字为基础并被视为 "博学 "的楚辞仍然是诗歌和官方文件的标准,如宣布于 1010 年迁都河内(当时为大腊)的《天命诏》(Thien dochieu edict)、许多帝国历史,或另一种文学体裁--《林南奇谈》(Linh Nam Chích quái),即归功于武奎(1452-1516 年)的精彩故事。这些文献虽然数量庞大,但今天的越南人已经无法理解:有些文本仍在学校教授,但要经过几个阶段的翻译。

然而,无论是在内容还是形式上,情况都必然会发生变化。早期的诗歌--至少是为学者写的诗歌--探讨的是佛教主题,而随着儒家学者政治影响力的增长,他们很快就将自己的风格强加于人,这种风格更明显地带有爱国主义色彩。河内文庙是一座儒学书院,始建于 1070 年,曾接待过皇室成员和著名公务员的儿子,是这一转变的标志。这座古迹在 1906 年被列为历史古迹,现在依然存在:它不仅出现在钞票上,还是越南首都的主要旅游景点之一。另一个重大变化是,工人阶级开始要求使用他们自己的文字,这种文字是基于专门的越南文字而不是中国文字。楚南的第一块碑文可以追溯到 1210 年:位于 Tháp Mieu 村 Tu Già Báo Ân 佛塔中的一块石碑上的人物名单。宗室王朝的第三位皇帝宗仁东(1258-1308 年)决定在他向人民发布的公告中使用 "楚诺姆",这清楚地表明,"楚诺姆 "的使用与学识渊博的 "楚汉 "文字截然不同。事实上,新字母在很长一段时间内都受到蔑视。不过,渐渐地,以前用楚汉甚至汉文书写的文本出现了楚辞译本。其中一部永恒的经典是《兵妻哀歌》( Chinh phu ngâm ),女诗人 Doàn Thi Diêm (1705-1748 年)写了一个备受赞赏的版本。

在文学家眼中,"楚辞 "是最受欢迎的写作形式,他们认为 "楚辞 "具有一种特殊的情感:它从不拘泥于形式,却又提供了绝对的自由。因此,它成为创作的理想媒介,越南文库中一些最著名的作品都是直接用这种 "语言 "写成的,如 1765 年出生于北部河田省的阮杜(NguyenDu)所写的《金-万-基尤》(Kim-Vân-Kiêu)。这首诗共 3,254 行,采用吕宋体写成,以中国小说的情节为基础,描写了一位年轻女子为拯救家庭而牺牲自己,嫁给一个皮条客的故事。据说,这部作品反映了越南人的灵魂。不过,也有人将其视为对北方崔氏家族(Trjnh)和南方阮氏家族(Nguyen)分裂的政治批判。另一位诗人是 Ho Xuân Huong,她的传记和现存作品一样零散,但据认为她是义安省人,生活于 1772 年至 1822 年。尽管如此,她流传下来的诗歌为她赢得了 "诺姆诗歌女王 "的美誉。遗憾的是,当这个国家再次被外来枷锁所束缚,失去了自己的写作风格时,这种良好的文学推动力注定要戛然而止。

动荡的千年之末

法国在干涉了崔氏和阮氏之间的冲突后,吞并了越南南部(科钦夏殖民地),然后强加给北部(越南北部保护地)和中部(安南保护地):1887 年,越南分裂成三个实体,成为法属印度支那的一部分。1918 年至 1920 年间,殖民者取缔了 Chu Nôm,并正式使用了一种新的书写系统:Chu Quoc Ngu。这种以罗马字母为基础的文字实际上可以追溯到17世纪。它由葡萄牙裔殖民者(如前身弗朗西斯科-德-皮纳)发明,由亚历山大-德-罗兹(Alexandre de Rhodes,阿维尼翁,1591 年-伊斯法罕,1660 年)提出理论,他于 1651 年在罗马出版了拉丁语-葡萄牙语-安南语词典(越南语的古称)。有些人将 Quoc Ngu 视为新的外来压迫的象征,而另一些人则将其视为一个已经四分五裂的国家的统一力量。更重要的是,这种字母表不需要任何中文基础知识,因此更容易学习,而且还打开了大门。20 世纪 30 年代初,河内成立了 "靠自己的力量" Tuc Luc Van Doan )组织,决定借鉴西方的影响复兴文学。这被视为一股自由之风,在儒家思想和共产主义之前,它不愿意容忍 "我 "的写作,而这股自由之风将允许主体性的可能性。不幸的是,冲突时期为作家们提供了另一个谈论自我的机会:战争成为二十世纪文学创作中反复出现的主题,而一种新的形式--同样是西方的--将占据主导地位:小说。

在 Picquier 和 Riveneuve 等出版商的努力下,表达自我的作家不胜枚举,他们的作品被大量翻译成法文。我们可以提到范杜基(Pham Duy Khiêm),他于 1908 年出生于河内,1974 年逝世于萨尔特(Sarthe),他精心收集的民间故事《蓝色土地的传说》(Légendes des terres sereines)至今仍在弗雷米勒出版社(éditions de la Frémillerie)有售,但最重要的是杜秋香(Duong Thu Huong),她于 1947 年出生于泰边(Thái Bình)地区,被公认为 20 世纪 80 年代越南文学复兴的领军人物。她是一位和平活动家,也是一位多产的小说家。她的小说《Terre des oublis》是不能忘记的作品之一,但这只是她作品的一小部分,在 Sabine Wespieser 网站上可以找到她的作品(《Au zénith》、《Les Collines d'eucalyptus》、《Les Paradis aveugles》、《Sanctuaire du cœur》等)。

此外,我们还应该提到 Minh Tuong Hoang 和他在 1945 年创作的家族传奇《Le temps des génies invincibles》、Nguyên Huy Thiêp(1950-2021 年),他是印度支那战争后第一位在法国出版作品当代作家、Crimes, amour et châtiment》、《Mon oncle Hoat et autres nouvelles》),或者鲍宁(Bao Ninh),他只写了一本《Le Chagrin de la guerre》(由 Picquier 出版),书名就如此明确。Nguyên Quang Lâp 的《黑与白的生活片段》(Picquier 出版社)和 Pham Thi Hoài 的《La Messagère de cristal 》(Editions Des Femmes-Antoinette Fouque 出版社)的法文版现在已不幸绝版,但值得指出的是,两位作者都曾因其著作与本国当局发生过冲突。琳达-李(Linda Lê)是一位低调的作家,但她的作品却广为人知。她是一位低调的作家,但却得到了同行的广泛认可,她在 2022 年英年早逝,留下的作品包括编年史由 Cerf 出版的《看不见的军队》),尤其是小说,有时受到自传的启发由 Points 出版的《我永远不会回答任何问题》、由 Bourgois 出版的《Héroïnes: un rêve éveillé 》、由 Nil 出版的《Àl'enfant que je n'aurai pas 》......)。不可否认,越南与法国之间的关系正在逐渐淡化,这无疑导致了翻译作品数量的减少,但人们却忘记了,没有经历过战争的新一代作家正在大声疾呼,似乎决心坚持自己的立场。生于 1971 年的 Viet Thanh Nguyen 就是一个很好的例子,他的《Le Dévoué》(10-18)描写了再教育营和难民的故事,Phong Diep(《博客删除》,由 Riveneuve 出版)和 Phan Hon Nhien(《Cheval d'acier》,也由 Riveneuve 出版)也是如此。