Dravidian语言

如果说印度--如果我们相信塔布奇(Tabucchi)的话,也相信一本描述 "印度综合症 "名著(Fous de l'Inde, Régis Airault, éditions Payot)--是一个似乎很容易迷失方向的国家,那么对于它所构成的语言帝国,我们又能说些什么呢?这个国家声称只有两种官方语言--印地语和英语--但却有 800 多种地方语言,其中 22 种已被政府提升为 "经典 "语言,并写入了宪法。尽管这一语料库看起来令人印象深刻,但语言学有助于确定我们感兴趣的次大陆部分的轮廓,因为一般来说,南印度使用的是以同名民族命名的 Dravidian 语言,这些民族既与雅利安人没有血缘关系,也与喜马拉雅人没有血缘关系。在这个由 26 种语言组成的已经较小的语言群中,从文学角度看,后者的地位并不平等,尤其是印度的识字率仍然低于世界平均水平,而口头传统仍在继续发展。不过,2022 年由 Magellan & Cie 出版的《南印度新闻》(Nouvelles de l'Inde du Sud)一书确实提供了一些指导。除了泰米尔语(泰米尔纳德邦的主要语言)和马拉雅拉姆语(喀拉拉邦) 该书收录了一些罕见语言的法文译本,如卡纳塔克邦的卡纳拉语(Kannara)和安得拉邦的泰卢固语(Telugu)。就我们而言,我们将尝试简要介绍这些文学作品的历史从最古老的泰米尔语最新的马拉雅拉姆语。

渊源

准确确定泰米尔文学的出现时间是有风险的,至少有两个原因:一是古代手稿是写在棕榈叶上的,这些棕榈叶可能保存得很好,但还是可以腐烂的;二是很难解开古代年代的纠葛,口口相传的历史日期在一些研究者看来至少是虚幻的。然而,为了调和,一些人同意它可以追溯到我们这个时代之前的几百年,而且它比梵语更古老,而梵语是古代印度的另一种主要语言(但在北方更多)。这种古典泰米尔文学也被称为Sangam。这个词--在法语中是 "汇合 "的意思--既指在潘迪亚帝国时期相互接替的三个文学学院(根据传说,其中第一个学院被海浪淹没)(其持续时间因资料不同而有很大差异),也指这些学院创作的全部作品。虽然这些作品的创作情况仍不清楚,但有几千个现存的文本与这个时期有关。这些一般为 "世俗 "的诗歌编纂于10世纪,通常按照两个主要的主题进行分类,如Ettutokai选集:与akam(内部,例如爱情)有关的诗歌,以及描述puram(外部:战争、社会生活)的诗歌。我们还应该提到基本语法(Tholkaapiam)、关于伦理或道德的论文,以及--后来--史诗(SilappadikaramManimekhalai)或 "虔诚的 "诗歌,阿卡姆最终包括了上帝。

十世纪也是卡纳达语的一个转折点,因为在当时蓬勃发展的耆那教的影响下,它有了新的范围。在此之前,文本往往侧重于诗歌--第九世纪的论文《Kavirajamarga》,即 "诗人的皇家方式"--但从那时起,它们开始有了精神层面--僧侣Jinasena的《Adi purana 》,叙述了一个为了兄弟而放弃权力的人的旅程,就是一个很好的例子--甚至随着著名史诗《Mahâbhârata》的重写,Pampa Bharata将其称为Vikramarjuna Vijaya,也有了战争层面。在接下来的一个世纪里,卡纳达采用了另一种诗歌尺度,即vachana,一种押韵的警句,同时保留了它的宗教灵感,这次是由Lingyatist运动培育的。

作为一种卓越的大众语言,它在很长一段时间内受到梵语的影响,就像泰卢固语一样,泰卢固语也在11世纪建立了自己的地位,这要归功于纳纳亚-巴塔拉卡,他在投身于诗歌创作的同时写下了第一部语法书。他的作品是泰卢固语中已知的(或保存下来的)最古老的作品。在他去世后,Tikkanna(1205-1288)继续翻译他已经开始的《摩诃婆罗多》,之后Yerrapragada对其进行了最后的润色。然而,真正的黄金时代将在两个世纪后开始--Srinatha和Bammera Pothana或Allasani Peddana等诗人,以及史诗Amuktamaliada等作品,或那些源于 "Prabandha "体裁(名人传记)的作品将在中世纪时期继承他们--与此同时马拉雅拉姆文学正在形成。Dravidian语言中 "最年轻 "的语言从10世纪开始使用--献给Kali女神的Darukkavadham可以追溯到这一时期--但正在从梵语和泰米尔语中获得独立,它在这两个语言中占了很大的优势、来自Niranam(喀拉拉邦)的一个诗人家族重塑了该语言,直到16世纪,Thunchathtu Ezuthachan,被认为是现代马拉雅拉姆语之父,推广了kilippattu,一种 "鹦鹉 "诗,其中的叙述者是一种动物。他与15世纪的前辈Cherusseri Namboothiri和18世纪的后继者Kunchan Nambiar一起,属于 "伟大的三人组"(Mahakavitrayam),这三部曲的诗人的才华仍然是无与伦比的,他们构成了马拉雅拉姆文学的基础。

从殖民化到现代时代

十六世纪十七世纪起,葡萄牙人和英国人分别开始对印度进行殖民统治。除了殖民者创作的文学作品外,次大陆与欧洲之间建立的联系也对本土文学产生了影响,这些文学作品涉及新的主题,采用新的形式,关注全球趋势,并受益于印刷工具的发展。19世纪中叶,基督教传教士在 Kottayam(喀拉拉邦)建立了第一家印刷厂。1947 年独立时,一些作家选择继续使用殖民地语言尤其是英语,因为出于现实和国际原因英语继续被广泛使用,比如 R. K. Narayan,他 1906 年出生于马德拉斯,2001 年在那里去世。他在路德会学校接受教育,热衷于阅读狄更斯、莎士比亚和沃尔特-司各特的作品,1935 年,他很自然地用英语出版了《斯瓦米和朋友们》--一本关于他童年生活的自传,构成了他的《马古迪日子》三部曲的第一卷--他的朋友格雷厄姆-格林试图在伦敦推广这本书。渐渐地,他那接近弗吉尼亚-伍尔夫Virginia Woolf)钟爱的意识流风格赢得了读者,包括法国读者,这要归功于祖尔玛出版社Zulma)的翻译工作(《金融魔术师》、《导游与舞者》)。

萨尔曼-拉什迪(Salman Rushdie)的母语是乌尔都语(印度北部和巴基斯坦),但在选择用英语写作的印度作家中,他的地位不容忽视。 他 1947 年出生于孟买,十几岁时离开家乡来到英国。他出生在一个中产阶级的世俗穆斯林家庭,但自 1989 年《撒旦诗篇》出版后的第二年起,他的多产作品就一直受到法特瓦的影响。2022 年对他的新攻击证实了这一日常危险,激发他创作了虚构的文学替身约瑟夫-安东的自传,但他的灵感范围要广泛得多,这从他的其他作品中可以得到证实,从 1997 年由 Plon 出版的《Enfants de Minuit》到 2020 年由 Actes Sud 出版的《Quichotte》。

罗辛顿-米斯特 1952 年出生于孟买,现居加拿大,他也使用英语。他的小说已由 Albin Michel 出版了法文版(《L'Équilibre du monde》、《Un si long voyage》、《Une simple affaire de famille》),出生于喀拉拉邦的 Anita Nair 也出版了法文版:《Dans les jardins du Malabar》、《L'Abécédaire des sentiments》、《La Mangeuse de guêpes...

这些在国际上取得的成功--拉什迪获得了艺术和文学骑士勋章,米斯特获得了总督奖,奈尔获得了喀拉拉邦文学奖--不应掩盖这样一个事实,即德拉威语在20世纪达到了足够成熟的程度,在印度次大陆内外也拥有了广泛的读者。马拉雅拉姆语文学可以为 G. Sankara Kurup(1901-1978 年)和 OV Vijayan(1931-2005 年)所取得的成就感到自豪,前者是 1965 年获得 "楠皮斯奖"(现被公认为印度最高文学奖项)的第一位作家,后者则凭借 1965 年出版的第一部小说《Khasakkinte Itihasam》赢得了赞誉。此后,1933 年出生的马达斯-瓦苏德万-奈尔(Madath Vasudevan Nair)被公认为独立后时期最伟大的作家之一,他的作品题材现实,涉及家庭生活等私密话题。他的小女儿卡迪亚-穆姆塔兹(Khadija Mumtaz)1955 年出生于卡托尔,她以自己的医生经历为基础,继续这种心理描写:她的第二部小说《巴尔萨》(Barsa)于 2010 年获得了著名的喀拉拉邦文学奖(Kerala Sahitya Akademi)。阿伦达蒂-罗伊的第一部小说《小事之神》于 1997 年获得布克奖,并受到《纽约时报》的好评,次年被 Gallimard 翻译成法文。这本国际畅销书讲述了一对因悲剧而失散的双胞胎的故事,灵感来自她自己的童年,之后她又创作了另一部小说作品《至高幸福部》,尤其是大量散文(《作家-军事家》、《我的叛逆之心》、《阿扎迪》等)。阿伦达蒂-罗伊还因其政治献身精神和文学创作于 2024 年获得了笔会品特奖。至于泰米尔文学,我们应该提及贾亚坎坦(Jayakanthan,1934-2015 年),他是泰米尔纳德邦人,在他的小说中为最卑微的人发声;多产的苏加塔-兰卡拉詹(Sujatha Rangarajan,1935-2008 年),在转向电影之前,他通过在报纸上发表作品赢得了读者;最后是佩鲁马尔-穆鲁甘(Pérumal Murugan),他于 1966 年出生于 Thiruchengodu 附近,由于 Hauteville 出版社的帮助,我们将有幸发现他的法文作品:Le Bûcher》唤起了两个不属于同一种姓的年轻人之间不可能实现的爱情。