起源和20世纪之交

只要看一眼地图,就会发现突尼斯位于古代世界的十字路口,而仔细研究一下突尼斯的历史,就会发现它既是文明的交汇点,也是文明的摇篮。突尼斯的历史与迦太基的伟大不可分割,它的过去通过各种具有象征意义的文字得以展现。古代世界的爱好者们可以在 Les Belles Lettres 中找到良(Tertullian)的神学思考和圣塞浦路斯(Saint Cyprian)的通信,这两本书都是3世纪的作品,该书店还提供了不可或缺的《Noces de Philologie et de Mercure》,作者是稍晚一些的迦太基作家马蒂亚努斯-卡佩拉(MartianusCapella)。2002 年,著名的 Bibliothèque de la Pléiade Collection(Gallimard)出版了《Le Livre des Exemples》一书,以颂扬 1332 年出生于突尼斯的伊本-哈勒敦的智慧和博学,这部学术著作既涉及政治和历史,也涉及所有应被定义为人类的科学。其他参考文献,无论是布匿语、拉丁语、阿拉伯语、犹太-阿拉伯语还是柏柏尔语,都值得在这篇简短的评论中加以介绍,尽管有些已经失传、被匆忙翻译或仅限于纯粹的口头形式。 但是,时间的飞跃将我们带到了19世纪,这标志着被恰当地称为 "突尼斯文学 "的一个真正的转折点。

就在殖民时期(1881-1956 年)开始前几年,法语通过双语学校教育在突尼斯扎根的同时,阿拉伯语作为一种现代语言被重新塑造。这一复兴是更广泛的运动(Nahda)的一部分,但也并非没有冲突,如果阿布-卡西姆-切比(Abou el Kacem Chebbi)于 1929 年在哈勒杜尼亚(Khaldounia)发表的演讲受到的欢迎可以说明这一点的话。这位出生于 1909 年、不幸没能活到 25 岁生日的年轻人是一位深受浪漫主义运动影响的阿拉伯语诗人,他对他的同龄人和先辈们的想象力提出了质疑,在他看来,这些人偏爱美貌而非情感,并通过谴责阿拉伯世界中女性褪去华丽外衣的表现形式来强化自己的观点。

他的同代人阿里-杜阿吉(Ali Douagi)也有公众煽动者的名声,因为他在故事和戏剧中使用的方言令一些人不满。不过,他是最早引入短篇小说体裁的人之一,也是战争期间突尼斯生活的现实主义画家,有时还带有嘲讽色彩,因此备受推崇。穆斯塔法-赫拉伊夫(Mustapha Khraïef,1909-1967 年)是一位诗人和记者,他的才华无法与其兄弟贝希尔-赫拉伊夫(Béchir Khraïef,1917-1983 年)相提并论。与此同时,随着不幸的西西里岛出生的诗人 Marius Scalesi(1892-1922 年)用法语写作的《Poèmes d'un Maudit》在死后出版,犹太-突尼斯文学开始崭露头角。1929 年,Vitalis Danon、Jacques Véhel 和 Ryvel 出版了以犹太人区命名的诗集《La Hara conte》。这三位作家都加入了皮埃尔-胡巴克(Pierre Hubac)于 1919 年创建的北非作家协会,后者是创建卡埃纳出版社(Editions de la Kahena)的幕后推手,该出版社出版了马哈茂德-阿斯兰(Mahmoud Aslan)等人的作品。马哈茂德-梅萨迪(Mahmoud Messadi)在成为最伟大的阿拉伯语作家之一之前,曾于 1942 年用法语发表过短篇小说《旅行者》(Le Voyageur)。他写了一部八幕哲理剧《Essoud(《Le Barrage》),现在学校里都在学习这部剧,该剧于 1955 年,即 1956 年 3 月 20 日国家独立前夕出版。

后法国保护国时期

突尼斯于 1957 年成为共和国,但先是在布尔吉巴统治下,后是在本-阿里统治下,一直处于专制政府的统治之下。大家对 2010 年的 "阿拉伯之春 "记忆犹新。对当权者的批评导致一些人无休止地流亡,如《我的祖国》和《迦太基的夫人》的作者哈切米-巴克库什(1916-2008 年),以及在 20 世纪 70 年代决定加入法国国籍的阿尔贝-梅米(1920-2020 年)。赫迪-布劳伊的文学作品曾多次获奖,他的小说自传《La Statue de sel》(由 Folio 出版社出版)既是对起源的追寻,也是对身份概念的不断质疑、突尼斯和加拿大的影响(《Transpoétique - Éloge du nomadisme》,Mémoire d'encrier出版社出版),以及拉菲克-本-萨拉赫(Rafik Ben Salah)的主题,他在2019年与L'Âge d'homme出版社合作出版了《 cits d'Helvétie》,而这距离他的《Récits de Tunisie》在同一出版社出版已经过去了15年。

突尼斯法语文学无视国界,在国外获得认可,如记者阿卜杜勒瓦哈卜-梅德卜(Abdelwahab Meddeb,1946-2014 年)、诗人塔哈尔-贝克里(Tahar Bekri,1951 年出生于加贝斯)和小说家穆斯塔法-特利利(Mustapha Tlili,出版于 Gallimard's Collection Blanche,从 1975 年的《La Rage aux tripes》到 2008 年的《Un après-midi dans ledésert》):性、宗教和政治 "三大禁忌"。这种大胆的做法有时会导致审查,例如卡迈勒-里亚希(Kamel Riahi)的《手术刀》(Le Scalpel),该片在本-阿里时期被禁,现在在沙特阿拉伯也不受欢迎,但它有一个突出重要问题的明显优势:Aroussia Nallouti 的《Zaynab》(Actes sud,2005 年)或 Hassouna Mosbahi 的《Pas de deuil pour ma mère》(Elyzad,2019 年)中的妇女权利、Messaouda Boubaker 的变性或 Amel Mokhtar 的《La Chaise à bascule》中的家庭关系。虽然自革命以来散文一直占据着重要地位,但新一代使用单一语言的能力似乎发生了转变。瓦利德-索里曼(Walid Soliman)不仅是一位作家,还是一位翻译家,瓦法-戈尔贝勒(Wafa Ghorbel)将自己的作品《黑色茉莉花》改编成了阿拉伯语文学作品,这或许标志着一种新的突尼斯身份正在形成过程中,并将能够统一其诸多方面。