开心果商人

邀请函在人行道上响起:"Biiiiiiiien grilléééé......!Biiien grilléééé...都是热的!"最好是在人头攒动的繁华地段,同样的叫卖声此起彼伏,于是被招揽来的开心果甜筒便迅速靠拢,以满足人们的期待。乡村开心果小贩或坐在小木盘前,或挎着柳条篮子四处游荡,一直是西印度文化不可或缺的一部分。

卖开心果的人随处可见,在当地的节日、路口、墓地出口和乡村会堂前。开心果被装在圆锥形的盒子里出售,或者做成牛轧糖-贝伊(nougat-péyi)供人品尝。

那些自认为掌握了莫里哀语言的人不明白,为什么要把看起来不像是开心果的东西叫做开心果。尽管纯粹主义者要求 "一包花生",但简单主义者继续沿用17世纪法语中的 "partru de terre"!

在马提尼克岛,我们忠实于自己的语言习惯,仍然沿用1718世纪的说法如果认为 "花生 "只是克里奥尔语中对花生的粗俗称呼,并认为必须将其从克里奥尔语中彻底清除,那就大错特错了。在这个国家,花生仍然被称作开心果,因为习惯成自然。我们不得不相信,花生中的成分足以让 "proper "和 "cacahuète "这两个词共用。

Le Robert 2006 指出:"落花生(Arachis hypogaea)或花生 (cacahuète),英语称 peanut,或 pinotte,也称 pois de terre,俗称 pater de terre,或简称 pater,18世纪法国人知道并使用这个名称。最近的法文术语cacahuète是 1801 年从西班牙文cacahuete"落花生 "中借用的,前身是cacaguate(1653 年)。

在哥伦布到达法国之前,法国还不知道开心果,因为它是一种原产于拉丁美洲的植物。开心果是法国人用来指代今天法国人通常所说的 cacahuète(或花生)的名称之一。在此之前,拉巴特神父只知道开心果树,就像普罗旺斯的开心果树一样,他在其著作《群岛新航程》中解释说:"开心果这个名字非常不恰当,因为它无论从味道还是颜色,无论是包裹它的外壳,还是自然界生产它的方式,都无法与真正的开心果相提并论"。他似乎忽略了十七十八世纪的语言用法,当时开心果的法语词是 la pistache de terre,我们现在仍然这样叫它,但没有加上 terre 这个词。

到了20世纪,cacahuète(开心果)一词才开始在法语词汇中占据主导地位,逐渐取代了 terre 这个词。

djobber

克里奥尔语中的"djobeur djobè",顾名思义,是指为了几个皮亚斯特而成为 "djobs "的乐于助人的工人。最著名的是帕特里克-沙莫瓦索(Patrick Chamoiseau)的第一部小说《Chronique des sept misères》中的 "Djobè"。

这个人一直忙忙碌碌,因为贫穷和失业需要他这样做,因为他要对妻子和孩子的灵魂负责。他尽自己所能,避免饿死。他是流浪汉 ,但不一定无家可归。

小偷经常有机会帮助这些从马提尼克岛四面八方赶来的妇女把沉重的货物运到市场。她们是可怜的搬运工,为商人工作以换取小费。她们用自己亲手搭建的临时鬼车运送货物。后来,现代化出现了,汽车或四轮驱动汽车会在市场的入口处停下并把所有东西放进去,这就扼杀了不可或缺的搬运工本已岌岌可危的 "功能"。但是,人类的智慧仍在为其服务,而djobeur 已经适应了形势,适应了时代,并在不断发展。尽管自古以来都是如此,但现在的djobeur 只局限于万圣节前夕,因为那里仍有工作在等着他们。他们愿意打零工,在良好的氛围中继续延续传统。 墓地一开放,失业就刺激了他们,他们主动提供帮助,换取一些硬币和纸币,清理坟墓上的瓦片,拔除坟墓周围的杂草。

米歇尔-莫兰是不可或缺的。 但 "工匠 "不是米歇尔-莫兰。后者是个杂工,什么都会做,却不一定做得好。米歇尔-莫兰是一个完美的助手,他是一个专业的业余爱好者,只需花不多的钱就能修修补补。

据波托米坦网站 Marie-Andrée Ciprut 撰写的一篇文章称:"似乎是让-贝努埃斯特(Jean Benoist)在十八世纪的小贩作品中发现了一篇文字,其中记载了诺曼底博塞茹尔(Beauséjour)村一位名叫米歇尔-莫兰(Michel Morin)的村民的故事,他死于 1713 年,据说他特别聪明机智。

长期以来,自以为是的商人 和无所不能的米歇尔-莫兰一直是我们文化的一部分。