shutterstock_239399521.jpg
Jean-Marie Gustave Le Clézio © Markus Wissmann - Shutterstock.Com.jpg

一个非常年轻的文学作品

Barthélemy Huet de Froberville 在 1803 年出资印刷他的书信体小说《Sidner ou les dangers de l'imagination》时,是否预见到这部小说将在世界文学史上留下永恒的印记?然而,他确实做到了,不是因为他的浪漫主义戏剧质量有问题(他把这部戏剧献给了歌德,歌德给了他一个可以作各种解释的答复,从嘲讽到纵容),而是因为他是第一位在南半球发表作品的作家。作为在当时被称为 "法兰西 "的岛上定居的殖民者的完美代表,船长还致力于推广他在旅行中发现的文化,例如编写了一本马达加斯加词典。他于 1761 年出生于罗莫朗,自 1835 年起一直被安葬在路易港公墓。 他还经历了毛里求斯在 1810 年经历的转变,当时英国人夺取了政权,1814 年《巴黎条约》批准了这一转变。在此之前,荷兰人并不热衷于占领这片领土,他们从 1598 年起就不时造访毛里求斯,猎取神话中的渡渡鸟蛋,而且奇怪的是,他们还进口了适应性特别好的鹿,但毛里求斯文学真正开始崛起首先是在法国占领时期(从 1715 年开始)。

我们探索了三条途径,为今后的发展铺平了道路。首先是创造了一个开国神话,即雅克-亨利-贝尔纳丹-德-圣皮埃尔以举世闻名的《保罗与维吉妮》为题创作的神话。1768 年,这位法国人在他的多次旅行中访问了该岛,当时他就注意到了滥砍滥伐森林所造成的破坏,并对此感到震惊。二十年后,他将这一认识和对大自然的眷恋化作了他最著名的小说的元素之一,描绘了一个失落天堂的悲哀,并自然而然地加入了一个不幸的爱情故事。

其次,自定居以来,该岛一直是各种影响和文化的混合体。1722 年,法国人从邻近的马达加斯加和西非运来了奴隶。在让-弗朗索瓦-克里斯蒂安(Jean-François Chrestien,1767-1846 年)的笔下,克里奥尔语变成了文学作品,他于 1822 年出版了《非洲奴隶随笔》(Les Essais d'un bobre africain),这本诗歌、流行歌曲和拉封丹寓言 改编的作品集开创了当地语言的先河。

第三,也是最重要的一点,那就是将法语作为一种文学语言,与毛里求斯紧密相连。文学社团的出现(至少应提及 La Table ovale 和 Société d'Émulation intellectuelle)以及文学期刊和其他出版物的大量涌现,都体现了毛里求斯早期对文学的重视,尽管有些文学期刊和出版物,如路易港文学社(Cercle Littéraire de Port-Louis )在 1919 年至 1956 年期间出版的《L'Essor》,对这个直到 1975 年才有第一家真正意义上的出版社的国家产生了重大影响。当英国人接管路易港时,他们遇到了一个令他们非常不满的困难:将自己的语言强加于人。虽然英语在 1844 年被宣布为国语,但当地人仍然在 "上帝保佑国王"之后高唱《马赛曲 》,并拒绝用法语以外的语言进行教学(他们最终获得了法语)。另外一个困难是,英国人鼓励印度人和中国人移民,因为需要劳动力(1835 年废除了奴隶制)。因此,毛里求斯的法语文学一直延续至今,而且所使用的语言种类繁多,是一种独特的文化财富。

克里奥尔语和凉意

据说,从那时起,出版量持续增长,迅速超过了 1800 年至 1839 年间出版的 19 部作品。戏剧、故事、短篇小说,尤其是诗歌,所有体裁都被用来吸引读者,随着教育的加强,读者越来越多。十九世纪 下半叶,一代作家诞生了,其中包括他们的长子 Charles Baissac(1831-1892 年),他在收集当地民间传说方面做出了卓越的贡献。让-布莱兹(Jean Blaize,1860-1937 年)是未来的著名小说家,但他很早就离开了故乡,并为此遗憾终生;雷蒙德-德-凯文(Raymonde de Kevern,1899-1973 年)则致力于诗歌创作,并因此在成熟期获得了法兰西学院奖、马尔科姆-德-沙扎尔(1902-1981 年)默默地创作着自己的文字和箴言,这些文字和箴言最终使他成为超现实主义者的偶像,而他自己却并不情愿。他的《Sens-Plastique》(Gallimard,1948 年)早已绝版,但他影响了安德烈-布勒东、乔治-巴塔耶和弗朗西斯-庞吉,这足以证明他的才华横溢。

二十世纪的他同样前途无量:1931 年出生于弗拉克的梅蒂斯人爱德华-J-莫尼克Édouard J. Maunick)出色的外交生涯与他卓越的诗歌创作不相上下,其中不乏脍炙人口的作品,这些作品可在 Seghers(50 quatrains pour narguer la mort) 和 Cherche-Midi(Elle et île : poèmes d'une même passion) 网站上找到。当然,在谈论毛里求斯文学时,很难不提到其近代作家让-马里-古斯塔夫-勒克莱齐奥。虽然勒克莱齐奥 1940 年出生于尼斯,但他从不掩饰父母的岛屿和布列塔尼血统对他的影响。他年仅 23 岁就凭借《口头诉讼》(Le Procès-verbal)进入文坛,直到 2008 年获得诺贝尔文学奖这一终极殊荣,他才离开文坛,当时他刚刚出版了向母亲致敬的自传体作品《Ritournelle de la faim》。1941年,一个普通家庭诞生了这位后来赢得 "印度洋小莎士比亚 "绰号的人。1968 年的独立让亨利-法沃里有机会学习戏剧课程,七年后,在创作了两部剧本后,他决定采用毛里求斯克里奥尔语,因为他认为只有这种语言才能反映民族身份的复杂性。他的《Tizan Zoli》在当时克里奥尔语受到某种蔑视的情况下无疑起到了引爆的作用,但事实是,他的剧本越来越多地转向政治,并获得了成功,以至于他同意(尽管他更喜欢即兴创作的力量)将他最著名的剧本《Tras》付梓。他为克里奥尔语的认可而战,尽管他更简单地称之为为戏剧而战,但这成为了整整一代剧作家和小说家的奋斗目标,特别是德夫-维拉哈索米(Dev Virahsawmy),他创作了安托万-德-圣埃克苏佩里(Antoine de Saint-Exupéry)不会不承认的《Zistoir Ti-Prins》。 阿兰-戈登-让蒂尔(Alain Gordon Gentil)于 1952 年出生在一个文化占主导地位的家庭,他为毛里求斯文学奉献了大量作品,这些作品充满了新闻报道和社会政治反思,同时又不失批判性,对毛里求斯社会进行了猛烈而又温柔的审视。除了纪录片和众多小说(其中一些已由茱莉亚出版社在法国出版)外,他还出版了一本令人愉快的《毛里求斯岛ABCDaire》(Pamplemousses Editions 出版社,2019 年),该书超越了刻板印象,以另一种视角审视毛里求斯岛及其 复杂性和矛盾性。

1992 年,卡尔-托拉布利(Khal Torabully)创造了一个新词,它体现了一种思想潮流,同时也是文学潮流。1956 年出生于路易港的作者在他的作品《Cale d'étoiles》中使用了 "coolitude"一词,该词是 "苦力"(coolie)一词的变体,用来形容19世纪取代奴隶的工人,他们通常是印度人,有时也是中国人,他们的命运并不令人羡慕。因此,卡哈尔-托拉布尔利决定突出那些有时是遥远的影响,这些影响造就了毛里求斯的当代特征,并与第一批奴隶的后代建立起沟通的桥梁。在这一点上,他比卡米耶-德-罗维尔(Camille de Rauville,1910-1986 年)走得更远,后者提出了"印度洋文化"的理论,但由于他希望汇集和定义印度洋特有的文学,因此仅限于承认使用法语的偏好和创始神话的存在是唯一的共同点。毛里求斯文学中是否正在出现一种新的语言,一种富于相互促进的语言?

如果其中两位最狂热的拥护者使用多种语言,那么这个问题似乎就不用问了。阿南达-德维 1957 年出生于大港区,父母均为印度裔。 她曾在伦敦求学,先是在非洲发表作品,现居法国,2017 年出版了克里奥尔语、法语和英语三语作品集(Ceux du large,由布鲁诺-杜塞出版社出版)。她还著有多部小说,其中包括荣获法语国家五大洲奖和法国文学奖的《夏娃与她的同胞》(Eve et ses décombres,Gallimard,2006 年)、《Le Sari vert》(Gallimard,2009 年)和必读书《Les Hommes qui me parlent 》(Gallimard,2011 年)。 Shenaz Patel 1966 年出生于 Rose-Hill,她充分利用自己的双语优势,翻译了《丁丁》专辑和贝克特戏剧等多种作品。她还创作了多部小说,包括 2005 年由 Editions de l'Olivier 出版的《查戈斯的沉默》。最后,娜塔莎-阿帕纳(Natacha Appanah)无需多做介绍,2016 年,她凭借《Tropique de la violence》获得了 "Fémina des lycéens "大奖。她的母语是毛里求斯克里奥尔语,但她用法语写作。在她的作品中,她从未停止过对自己根源的质疑,就像阿南达-德维一样,她为自己的故乡岛屿提供了另一种视角,远离了游客的陈词滥调。她的最新小说《La mémoire délavée 》(Mercure de France,2023 年)亲切而个人化,唤起了她的童年记忆,并通过她祖先的故事,讲述了印度契约劳工的故事。