AdobeStock_601242780.jpg

从神话到宗教

黑奴和奥斯特罗尼西亚人(有些人认为他们是世界历史上最早的航海家!)可能是群岛上最著名的两个民族,但许多其他部落也留下了重要的文化遗产。我们不妨提一下来自伊洛戈斯地区(卢松东北部)的伊洛卡诺人,他们创作了一部史诗:Biag ni Lam-and(《Lam-ang 的生活》),这部史诗是在殖民时代由诗人佩德罗-布卡内格(Pedro Bukaneg,约 1592-1630 年)根据记忆口述转录的,但毫无疑问,这部史诗比《Lam-ang 的生活》还要早。代代口耳相传,一些研究人员指出,这个故事已经发生了演变,融入了让人联想到印度教《罗摩衍那》的元素以及天主教的内容。这个故事不断适应现代社会,2012 年被搬上大银幕!第二部史诗同样弥足珍贵:起源于比科尔地区的《汉迪翁》(以主角的名字命名)。方济会传教士贝尔纳迪诺-德-梅伦德雷拉斯(Bernardino de Melendreras,1815-1867 年)将其保存并翻译成西班牙语,遗憾的是,这首残缺不全的诗歌被认为描述了该地区 4500 年前的面貌。此外,我们还可以提到伊富高族(吕宋岛)创作的《胡德胡德》(Hudhud),它于 2008 年被列为联合国教科文组织非物质文化遗产。该岛也并非无足轻重,1521 年麦哲伦曾在此登陆,穆斯林与西班牙人也曾在此交战,这场冲突促使托马斯-平平(Tomás Pinpin)出版了群岛的第一份报纸《幸福报》(Sucesos Felices),该报于 1637 年和 1639 年两度发行。这位约 1585 年出生于奥布凯的印刷商还出版了第一本塔加拉族语(现在称为菲律宾语的地方语言)书籍《Arte y Reglas de la Lengua Tagala》,作者是弗朗西斯科-布兰卡斯-德-圣何塞(Francisco Blancas de San Jose)。

早期的菲律宾文学主要由实用作品组成,但也非常关注宗教,这可以从加斯帕-阿基诺-德贝伦Gaspar Aquino de Belen,16世纪)创作的韵律诗《帕西翁》(Pasyon)中看出,这首诗唤起了人们对基督受难的回忆,而大量的戏剧也遵循着非常精确的类型、从乔装和蒙面表演的 Moriones 到描述耶稣之死的 Senákulo,还有复活节表演的 Salubong 或万圣节表演的 Pangaluwa。轻松的娱乐活动也不会被遗忘,但仅限于故事和歌曲(corridos、awit)、宫廷爱情喜剧和比武(duplo)。

从口语到书面语

因此,口头文学是菲律宾早期文学的基因,而菲律宾文学的奠基诗人之一何塞-德拉克鲁斯(José de la Cruz,1746-1829 年)就是在口头文学的基础上诞生的,他的绰号是胡森-西斯沃(Huseng Sisw,1746-1829 年)。他的作品从未付梓,但已成为经典(《Awa ng Pag-ibig》、《Clarita》、《La Guerra Civil de Granada》等)。此外,他还留下了一个自学成才的学者形象,他在他加禄语、西班牙语、希腊语和拉丁语方面同样得心应手,他在舞台上开始了他的职业生涯,通过朗诵无与伦比的诗歌继续着他的职业生涯,并通过培养菲律宾诗歌之父弗朗西斯科-巴拉格塔斯-德拉克鲁斯(Francisco Balagtas y de la Cruz,1788-1862 年)结束了他的职业生涯。巴拉格塔斯用母语他加禄语写作,这在殖民政府要求菲律宾本地人使用听起来像西班牙语的名字时并非易事。巴拉格塔斯还曾与当权者发生冲突,并多次被判入狱,其中第一次入狱是在一场爱情争斗之后,这也是他的代表作《劳拉的弗洛兰特》的灵感来源。直到他死后,他的手稿在一场大火中被烧毁,他的命运也随之改变。只有之前出版的《劳拉的弗洛兰特》逃过一劫,而他创作的十部喜剧中的五部也是靠着孩子们的记忆才得以重现。然而,在临终前,他向孩子们保证永远不会成为作家......

雷米吉亚-萨拉查(Remigia Salazar,1805-1860 年)的故事很好地说明了 19世纪末 当地人与殖民者之间的紧张关系。第一份官方期刊(Del Superior Gobernio,1810 年)忽略了任何可能激起爱国情怀或独立愿望的内容。然而,从 20 世纪 30 年代起,一场主要由妇女领导的抗议运动--"妇女斗士"(las mujeres fuertes)--诞生了。1845 年,雷米吉娅-萨拉查成为第一位女出版商,她接手了丈夫卡恩迪多-洛佩斯的印刷工作,而洛佩斯本人也是第一位出版本土女作家路易莎-贡萨加-德-莱昂作品的人。虽然她的出版物主要是宗教方面的,但在她出版的 29 部作品中,有 10 部是用她的母语希利盖农语写的。最重要的是,她创办了马尼拉第一份自由报纸《世界报》(La Esperanza),该报于 1846 年至 1850 年出版,这对当时承受着巨大压力的她来说是一项挑战。紧随其后的是利昂娜-弗洛伦蒂诺(1848-1884 年),她因为女权主义思想被丈夫放逐和流放。不过,她的诗歌在死后还是得到了认可,因为她是第一位被收入 1889 年《国际妇女百科全书》 的菲律宾人。

因此,在菲律宾历史上的这一关键时期,她为独立而战,使何塞-黎刹英年早逝,年仅 35 岁。1896年,他被殖民当局定罪并处死,成为民族英雄,并留下了大量作品,我们有幸能够发现这些作品的法文版,这要归功于Classiques Garnier,他们在2019年重新出版了《Noli me tangere》:这是一部用卡斯蒂利亚语写成的塔加路族小说,最初于1887年在柏林出版。本着同样的革命精神,奥雷利奥-托伦蒂诺Aurelio Tolentino)创作了一部反帝国主义戏剧《昨天、今天和明天》( Kahapon, Ngayon at Bukas)。该剧于 1903 年 5 月 14 日在马尼拉自由剧院上演,其作者因此被美军逮捕,因为根据《巴黎条约》的规定,美军于 1898 年进入菲律宾政治舞台并收复了菲律宾群岛。直到 1912 年,托伦蒂诺才被赦免,此后他重新开始创作剧本。菲律宾直到 1935 年才实现半自治。

20 世纪和 21 世纪

随着新的占领者接管该群岛,在此之前一直占主导地位的西班牙语被禁止使用,转而使用英语。他加禄语直到 1937 年才得到正式承认,直到 50 年后才成为国语(使用更通用的菲律宾语)。这种语言大熔炉导致了文学的某种混乱--或丰富(取决于个人的观点。费尔南多-玛丽亚-格雷罗(Fernando María Guerrero,1873-1929 年)和安东尼奥-阿巴德(Antonio Abad,1894-1970 年)仍然是西班牙语的忠实捍卫者--前者是马德里皇家西班牙语学院的地方代表,后者是首批佐贝尔奖(1928 年和 1929 年两次)的获得者之一,获奖作品是他的小说(《最后的浪漫》、《冠军》、《丹尼尔-埃斯佩纳的秘密生活》)。相比之下,佐伊洛-加朗(1895-1959 年)选择用英语写作,并于 1921 年出版了第一部菲律宾语小说《悲伤的孩子》。随后,他又创作了民间故事集《菲律宾故事》,尤其是一部专门介绍其祖国的大型百科全书。

这段相对犹豫的时期过去后,英语作家开始在形式和内容上走向成熟,并敢于追随更大胆的潮流。Villa José García(1908-1997 年)的绰号是 Doveglion(鸽子、鹰、狮子的缩写),他的现代主义风格引起了轰动:除了尝试倒韵之外,他还养成了在每个单词后面加上逗号的习惯。1940 年,小说家曼努埃尔-阿吉利亚赢得了英联邦文学竞赛。四年后,他被日军俘虏并处决,成为一场新的、极其致命的冲突的象征之一,这场冲突将长期困扰女权主义作家埃斯特拉-阿尔方(Estrella Alfon,1917-1983 年)的作品。比恩韦尼多-桑托斯(Bienvenido Santos,1911-1996 年)在第二次世界大战期间跟随美国政府流亡国外,在他的多部小说中广泛涉及散居地问题,包括《(自认为)长得像罗伯特-泰勒 的人》和《你把心留在旧金山到底是为了什么?但菲律宾的历史还没有结束,它在 20 世纪 70 年代又经历了一段漫长的独裁统治时期。弗朗西斯科-西奥尼尔-何塞(FranciscoSionilJosé,1924-2022 年)在《罗萨莱斯传奇》(La Saga de Rosales,法文版由 Fayard 出版)中用五卷书讲述了一个家庭从 1880 年至今的故事;卢阿尔哈蒂-包蒂斯塔(Lualhati Bautista)在《70 年代的德卡达》(Dekada '70,帕兰卡奖得主)中唤起了马科斯政府的记忆;安贝斯-R.奥坎波(Ambeth R. Ocampo),她将在几十篇文章中重现何塞-黎刹的监护人形象。